Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Работа будет выполнена качественно и в срок
цена утверждается перед началом, ставка поставлена просто
Необходимо перевести сайт с украинского языка на английский. Сайт жилого комплекса написан на украинском языки, все тексты необходимо перевести в англоязычную версию сайта на английский язык. Работа с системой Вордпресс, переводить пофразово.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Работа будет выполнена качественно и в срок
цена утверждается перед началом, ставка поставлена просто
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов приступить к выполнению вашего задания прямо сейчас!
Сделаю все качественно и в сроки. Для обсуждения деталей пишите в лс.
================================================================
Skype: Acrobat Site
Сайт: acrobatsite.in
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер) Готов взяться за работу! Можно подробнее о проекте!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Олег!
Есть огромный опыт в переводе контента сайтов самых разных направлений (от интернет-магазинов до узкоспециализированных технических или научных сайтов).
Английский на уровне свободного владения. Грамотность и высокое качество ответственно гарантирую.
Обращайтесь, готов к диалогу!
с ув. Иван
Budżet: 250 UAH Termin: 7 dni
Доброе утро!
Заинтересована в выполнении задания. Английский считаю олим из родных, поскольку регулярно говорю, читаю, слушаю, смотрю и пишу на английском. Есть огромный опыт практики в написании и переводе статей с участием английского на тему светских новостей, косметики и ИТ. Также есть опыт работы с ВордПресс.
Для точной оценки стоимости и сроков работы необходимо видеть её объем. Сам перевод готова осуществить за 50 грн/1000 сбп, работа с сайтом считается отдельно.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.Можна взятсяю Скажите пожалуйста строки и объем работы
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Часто переводим сайты. Будем рады сделать качественный перевод Вашего сайта.
Детали по проекту можем обсудить в личке.
Спасибо за внимание и хорошего Вам дня!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова взяться за ваше предложение, обращайтесь с подробностями на почту [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, выполню качественный, корректный перевод с учетом всех требований.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Предлагаю свои услуги переводчика. Есть опыт работы с WordPress. Можно увидеть сайт?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, есть неоднократный опыт подобной работы. Можно увидеть ссылку на сайт?
Budżet: 5000 UAH Termin: 20 dni
Доброго дня. Зацікавила ваша пропозиція. Підкажіть, будь ласка, об'єм роботи та терміни.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.