Budżet: 20 USD Termin: 1 dzień
Переведу на английский =)
Требуется выполнить перевод презентации по тематике программного обеспечения и электроники на английский и польский язык. Оригинал на русском языке.
Budżet: 20 USD Termin: 1 dzień
Переведу на английский =)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте) могу перевести на английский, имею филологическое образование с английского языка. Интересует объем презентации.
Budżet: 20 USD Termin: 1 dzień
Переведу с английского и на английский. Опыт работы 10 лет ( вместе с универом- доводилось переводить тексты в сфере строительства и архитектуры) 1000 слов 1-2$ в зависимости от обьема работы! Зделаю качественно и быстро! 0955868547. 0975580356
Budżet: 60 USD Termin: 1 dzień
Английский - 6$ за страницу (1800 знаков).
Более 7 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, статей, инструкций, книг, видео.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором книги «Learn Russian through English».
Лидер среди переводчиков Freelance и Weblancer.
Budżet: 20 USD Termin: 1 dzień
Польский перевод! военный и частный переводчик, стаж более 20 лет. Расценки 30 грн. за 1800 знаков. Синхронный перевод - 300 грн. за час. Мои тел. 0503903503; 0968244962. Скайп "maeestro8".
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить перевод на английский.. Срок выполнения зависит от объема
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
У нас в штате работают дипломированные переводчики английского и польского языков, специализации: технический, художественный, финансовый, медицинский, юридический, международные отношения.
Поэтому мы предлагаем Вам сотрудничество с нами как разовое, так и на постоянной основе.
Для разового заказа стоимость перевода на английский составит 62 грн. за 1800 символов с пробелами,
а на польский 112 грн. за 1800 символов с пробелами,
Точные сроки оговариваются в индивидуальном порядке в зависимости от объема работы и срочности.
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Для партнеров цены значительно привлекательней!
Преимущества работы именно с нами:
- гарантия конфиденциальности данных
- гарантия соблюдения обязательств
- гарантия качества
- гарантия соблюдения сроков выполнения
По всем вопросам не стесняйтесь обращаться к нам.
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефон для РФ:
8-903-122-72-55
Телефоны для Украины:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Skype: bob-klever
Viber: +38 063 589 15 92
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Заинтересовало Ваше предложение. Ответственный, пунктуальный, внимательный к деталям. Опыт более 15 лет. Английский, русский и украинский - native levels.
Сделаю перевод на англ. 2 дол./1000. Я на этом сайте в ТОП-5 по переводам.
Портфолио: Freelancehunt
С уважением, Вячеслав
[email protected]
Skype: vsigwartsson
Budżet: 20 USD Termin: 3 dni
Добрый день) Сделаю на Английский, опыт есть, более 6 лет. Презентации делала, с темой знакома. Ставка 3 доллара за 1800 зсп, могу сказать конкретную цифру, если увижу файл. И сроки назову.
Budżet: 20 USD Termin: 1 dzień
На польский переведу
Какие объемы?
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.