Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Согласен на все условия заказа , готов приступить к выполнению
Нужен рерайтер на рабочие дни (можно и в выходные)
Задача: до 14:00 по МСК обработать и опубликовать минимум 3 новости (их размер может быть от 500 до 3000 знаков), далее в течение дня по мере поступления писать новости, максимум в день – до 10 материалов. Где будут размещаться тексты: городской портал. Исходные тексты: машинный перевод или чешский язык. Самостоятельный отбор материалов, которые будут публиковаться на сайте.
Оплата по количеству символов. Средняя цена – 1$ за 1000-1500 знаков.
+ Дополнительная оплата за размещение материала на сайте и в социальных сетях.
+ Дополнительная оплата за качественные материалы.
+ Дополнительная оплата за новости, ставшие лучшими за неделю.
Интересует только долгосрочное сотрудничество. После успешного тестового задания (оплачивается) еженедельная оплата наперед, любым удобным способом.
Предпочтение будет отдано тому, кто будет недорого и качественно выполнять свою работу в рабочие дни.
Если вам интересно данное предложение, пишите только на электронную почту – [email protected] – с пометкой — «Редактор в рабочие дни». Я вышлю тестовое задание.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Согласен на все условия заказа , готов приступить к выполнению
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день! Готова к работе, есть опыт работы в этой сфере. Буду рада Вам помочь,обращяйтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
ПОЧЕМУ Я ДОСТОИН ВАШЕГО ВНИМАНИЯ?
РАБОТАЮ НА РЕЗУЛЬТАТ
Вы останетесь довольны нашим сотрудничеством и будете предлагать наши услуги вашим коллегам.
БЫСТРО
Я ставлю приоритет на быстроту и качество работы, выполняю в минимальные сроки ваш проект.
ДИЗАЙН
Работаем по методу
UI (user interface/пользовательский интерфейс) и UX (user experience/опыт взаимодействия)
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Доброе время суток! Готова к работе, есть опыт работы в этой сфере. Буду рада Вам помочь
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Готова работать. Возможно, и в выходные. С уважением, Лариса!
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Готова к сотрудничеству. Примеры работ - в портфолио. Могу выслать и на почту.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Заявка копирайт
Добрый день, готова выполнить заказ, профессиональный писатель, журналист
СЕО Копирайт
https://docs.google.com/document/d/10hmEOLDKXCkYvFFGnAhBLQuFSf8ErcWddCf8TkdqOYs/edit
https://docs.google.com/document/d/1NiTWr4J6hV7r0oL4Uj8xl6ydjUnkiDfHLHPV7pS9Epw/edit
__________________________________________________
Мое портфолио на сайте: http://www.mbaidukova.space
Буду рада сотрудничеству, более десяти лет опыта, сотни выполненных проектов, работаю быстро, качественно, сдаю работы в срок, 2 высших образования (журналистика и экономика). Специалист по СЕО, увлекаюсь IT, графикой, фотографией..
__________________________________________________
Мои соц сети
Facebook: https://www.facebook.com/promo.baidukova
Instagram: https://www.instagram.com/mbaidukova
__________________________________________________
Скайп: bayda91141
Телеграм +380681533806
[email protected]
С уважением, Марина Байдукова
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнять заказ за 1 $ (30 грн.) за 1500 знаков. Работа будет выполняться своевременно, ответственно и на постоянной основе.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Заинтересована в вашим предложением.
Есть опыт работы.
Могу уже приступить к выполнению работы.
Зарплата мне подходит - удобно будет работать, если предоплата будет вперед.
Напишите на [email protected] или
+380734966775
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! С ценой 1$/1000 символов готова работать уже завтра. Опыт большой. Работа по предоплате или через сейф.
Напишите в личные сообщения или @noojj телеграмм , ГОТОВ к сотрудничеству. Жду ответа.
С каких пор в обсуждениях проекта копеечные торги ведутся?
Заказчик якобы из Украины, а плати копейки и в рублях.
Странные тенденции на сайте.
К сожалению, так будет до тех пор, пока спецы, котрые себя не уважают, рулят на рынке.. 😥 Хотелось бы сказать всем, ребята, неужели вы продуцирете реальный шлак?... Думаю, далеко не все! А если вы делаете хороший продукт, то почему не развиваетесь и соглашаетесь работать за еду?
Не уверена, что подобного заработка может хватить на нормальную здоровую пищу. Только на субпродукты в АТБ по акции.
Это на сколько нужно себя не уважать что бы работать за такие копейки!
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.