Budżet: 0 EUR Termin: 3 dni
Здравствуйте!
Готова с Вами сотрудничать:)
Имею опыт перевода текста больше 5 лет.
E mail : [email protected]
Budżet: 0 EUR Termin: 3 dni
Здравствуйте!
Готова с Вами сотрудничать:)
Имею опыт перевода текста больше 5 лет.
E mail : [email protected]
Budżet: 6 USD Termin: 1 dzień
Качественно и быстро.
6$ за 1800 знаков с пробелами. Предоплата 100%.
Являюсь лидером среди переводчиков фриланс.ru
Более 5 лет переводческой деятельности.
Огромный опыт по переводу сайтов, технических инструкций, статей, книг.
Безупречный язык, умение грамотно и красиво выражать мысли.
Являюсь автором книги «Learn Russian through English» - http://goodwillpublishinghouse.com/pd/learn-russian-through-english.html
---
[email protected]
Skype: translation.enru
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Буду рада сотрудничеству.
Опыт переводов больше 5 лет.
На данный момент преподаю английский.
Большое кол-во свободного времени.
Обещаю качественный перевод
Готова рассмотреть Ваши предложения касательно оплаты услуг.
yuliyasush - skype
[email protected] - e-mail.
Budżet: 130 RUB Termin: 1 dzień
Я профессиональный и дипломированный переводчик. Перевожу с/на английского, немецкого и китайского языков. Гарантирую качество и готова нести ответственность за каждое переведенное мной слово, а самое главное – не пользуюсь никакими автоматическими переводчиками.Очень люблю свою работу и не представляю жизни без нее. Все делаю на совесть и моя совесть довольна.Опыт 8 лет. Перевела 5 фильма и книги. Опыт есть во всех видах перевода.
1000 знаков - 130 - 150 рублей. Все зависит от стиля текста и скорости. Все делаю в сроки и не подвожу заказчика.
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Добрый день! Я, пусть еще не профессиональный, но весьма опытный переводчик. Мне особо нечем похвастаться, в отличии от моих оппонентов, кроме платежей за проделанную работу в качестве внештатного сотрудника бюро переводов и специализированного лингвистического среднего образования. Но Вы сами написали, что человек должен быть уверен в своих навыках. Я уверен!
Если что, контакты в профиле.
Спасибо за внимание!
Budżet: 1 EUR Termin: 1 dzień
Присылайте материал, фрагмент для начала. Сам писатель и поэт, пишу также на английском, образцы есть на сайте alexmay.ucoz.net.
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Добрый день. Работаю переводчиком 5 лет. Имею опыт перевода нескольких книг художественной тематики. Моя цена 5$ за 1800 знаков с пробелами.
[email protected]
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.