• Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 140

Budżet: 1500 USD Termin: 1 dzień

Witam. Jestem gotów szybko i jakościowo przetłumaczyć treści reklamowe z rosyjskiego na ukraiński. Bez problemu zrealizuję Twoje zamówienie i dokonam tłumaczenia w odpowiedni sposób.

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 135

Budżet: 1500 USD Termin: 2 dni

Witam!
Wykonam Twoje zamówienie szybko i jakościowo, zgodnie z wymaganiami.

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 390

Budżet: 1450 USD Termin: 1 dzień

Dzień dobry. Jestem gotów szybko i jakościowo przetłumaczyć treści reklamowe z rosyjskiego na ukraiński. Zrobię tłumaczenie nie dosłowne, a naturalne i dokładne, z odpowiednim przeniesieniem treści i stylu na język ukraiński. Zakres 700–1200 słów wykonam w ciągu 1 dnia. Uważny na sformułowania i szczegóły. Będę zadowolony z współpracy.

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 326

Budżet: 1500 USD Termin: 1 dzień

Bez problemu zrealizuję twoje zamówienie i dokonam tłumaczenia w odpowiedni sposób.

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 236

Budżet: 1500 USD Termin: 1 dzień

Cześć! Będę w stanie wykonać tłumaczenie, zachowując przy tym dokładność i poprawność znaczeniowych niuansów.

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 660

Budżet: 1500 USD Termin: 2 dni

Dzień dobry. Aby móc przedstawić Państwu dokładną wycenę kosztów i terminów, muszę zobaczyć sam tekst lub przynajmniej rozumieć jego tematykę (technika, kosmetyki, finanse itp.). Treść reklamowa wymaga nie tylko tłumaczenia, ale także adaptacji (transkreacji), aby wezwania do działania i slogany brzmiały naturalnie dla ukraińskiego konsumenta. Oto orientacyjne warunki dla objętości 700–1200 słów: 1. Koszt: Standardowe tłumaczenie: 150–250 UAH za 1800 znaków ze spacjami (około 250 słów). Marketingowa adaptacja (tłumaczenie kreatywne): 300–500 UAH za 1800 znaków. Razem za Państwa objętość: od 800 do 2500 UAH, w zależności od złożoności i kreatywności. 2. Termin dostawy: Termin freelancera: 1 dzień roboczy (uwzględniając czas na korektę i sprawdzenie kontekstu). Dlaczego warto mi zaufać? 1. Dokładność kontekstowa: Unikam "kalek" z rosyjskiego (na przykład, zamieniam "принимать участие" na "brać udział", a "в конечном итоге" na "w końcu"). 2. Elastyczność stylistyczna: Mogę dostosować ton do Państwa grupy docelowej (oficjalno-biznesowy, przyjazny, zuchwały). 3. Weryfikacja: Wspomnieli Państwo, że będą sprawdzać dokładność — jestem gotów uzasadnić wybór każdego terminu. Proszę przesłać tekst lub jego fragment, a ja od razu zaprezentuję wynik. Jaki styl komunikacji wybrać do tłumaczenia (formalny czy "lekki")?

  • Zlecenia -
  • Ocena -
  • Ranking 234

Budżet: 1500 USD Termin: 2 dni

Witam. Z radością jestem gotowa podjąć się pracy. Tłumaczenie wykonam dokładnie i z odpowiednim przeniesieniem znaczenia na język ojczysty.

Oferty ukryte

W liście nie są widoczne oferty ukryte przez zleceniodawcę lub freelancerów z profilem Plus, a także oferty, które naruszają regulamin