Бюджет: 500 UAH Срок: 2 дня
Добрый день ,готов взяться и выполнить пробное задание по переводу текста ,знание в совершенстве Английский и Шведский ,по цене Договоримся !
Буду рада сотрудничеству с переводческими командами (специализирующие под тематики или языковые пары)
Желателен опыт работы с переводческим ПО (Memsource/MemoQ/SDL Trados Studio/XBench/Verifika).
По тому, что ищу: именно команы (не бюро переводов с длинной цепью от контактного лица до назначающего лица и самого переводчика).
Интересующие языки:
английский, французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, казахский, армянский. голландский, шведский
Перевод с украинского/русского на иностранный, с иностранного на русский/украинский, с английского на немецкий/французский/казахский/армянский и наоборот.
Бюджет: 500 UAH Срок: 2 дня
Добрый день ,готов взяться и выполнить пробное задание по переводу текста ,знание в совершенстве Английский и Шведский ,по цене Договоримся !
Бюджет: 1000 UAH Срок: 1 день
Добрый вечер, Валерия.
Буду рада сотрудничеству с Вами. Имею более 4 лет опыта в переводе и написании текстов на иностранных языках. Окончила магистратуру, моей специализацией являются английский и французский языки. Имею опыт преподавания в университете. Высочайшее качество гарантирую!
Бюджет: 100 UAH Срок: 2 дня
Добрый день. Хочу предложить свои услуги. Работаю фрилансером (переводчик) в нескольких бюро переводов уже около 10 лет. Направление: англ-рус-укр в любой последовательности. Член команды переводчиков Pro Translate http://protranslate.com.ua/.
Готов выполнить тестовое задание.
Бюджет: 100 UAH Срок: 1 день
Могу выполнять все переводческие операции с английским, испанским, китайским, русским и украинским. Пишите в любое время.
Бюджет: 100 UAH Срок: 30 дней
Професійний переклад. Початкова ставка за 1000 знаків - 50 грн (залежить від мов, з якими потрібно працювати). Стаж роботи близько восьми років. Зазвичай працюю з такими мовами як: українська, російська, німецька, англійська, французька, китайська, польська.
Пишіть, щоб дізнатися деталі, на мій Email: [email protected]
Бюджет: 100 UAH Срок: 1 день
Здравствуйте!
Уже более 5 лет занимаюсь переводами с английского на русский/украинский и с русского/украинского на английский. Работаю фрилансером самостоятельно, за исключением перевода юридической документации (работы проверяются профессиональным юристом). Есть опыт работы с технической документацией, IT-контентом, локализацией мобильных и десктопных приложений. Перевожу договоры, пользовательские соглашения и другие юридические документы. Работаю с SDL Trados Studio. Интересует сотрудничество с Вами.
С уважением,
Артем
Бюджет: 100 UAH Срок: 1 день
Доброго дня. Працюю в SmartCAT. Робочі мови: англійська, російська, українська. Буду радий співпраці.
Бюджет: 100 UAH Срок: 1 день
Вітаю! Працюю з англійською, українською та російською мовами. Є досвід роботи з MemoQ та SDL Trados. Вартість перекладу залежить від тематики і об'єму. Початкова ставка від 70 грн за 1000 символів з пробілами. Приорітетні сфери: ІТ, медицина, юриспруденція, туризм.
TalentHub ищет талантливых фриланс-переводчиков для присоединения к нашей международной сети переводчиков. В настоящее время мы принимаем предложения от переводчиков, которые могут помочь нам предоставить качественные переводы с английского на следующие языки: Французский Немецкий Испанский Итальянский Португальский Польский Мы ищем языковых профессионалов, которые могут предоставить точные переводы, звучащие естественно для носителей языка, и сохранять оригинальное значение, стиль и контекст. Что вы будете делать Переводить документы и цифровой контент с английского на ваш родной язык. Просматривать и улучшать переведенные материалы. Обеспечивать правильную грамматику, терминологию и форматирование. Сдавать надежную работу в соответствии с сроками проекта. Кого мы ищем Носителей языка или высококвалифицированных переводчиков. Сильные навыки понимания английского языка. Отличные навыки письма на целевом языке. Внимательных к деталям профессионалов, которые заботятся о качестве перевода. Предпочтение отдается переводчикам с предыдущим опытом. Почему стоит работать с нами? Регулярные удаленные возможности для перевода. Гибкий график — работайте из любой точки. Конкурентные ставки в зависимости от навыков и опыта. Возможность постоянных проектов для успешных переводчиков. Профессиональное сотрудничество с преданной командой проекта.
TalentHub ищет опытных фриланс-переводчиков для присоединения к нашей растущей команде для постоянных многоязычных переводческих проектов. Мы ищем профессионалов, которые могут предоставить точные, естественные и культурно уместные переводы, сохраняя качество и намерение оригинального английского контента. В настоящее время мы нанимаем для: Английский → Французский Английский → Немецкий Английский → Испанский Английский → Итальянский Английский → Португальский Английский → Польский Обязанности Переводить письменный контент с английского на ваш родной язык. Корректировать и пересматривать переводы перед отправкой. Сохранять последовательность в терминологии и стиле написания. Сдавать проекты в установленные сроки. Требования Родной или свободный уровень владения одним из целевых языков. Отличное знание письменного английского. Внимание к деталям и точности. Предыдущий опыт перевода или локализации предпочтителен. Способность управлять сроками и профессионально общаться. Что вы получите Полностью удаленная работа фрилансером. Гибкие проектные задания. Конкурентоспособное вознаграждение на основе проектов. Долгосрочные возможности для надежных переводчиков. Поддержка опытной команды координации проектов.
Добрый день! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Необходимо проверить мультиязычные версии сайта укр, рос и в идеале анг и выявить возможные ошибки. Польская версия является основной, на её основе были подготовлены переводы на украинский, русский и английский языки. Сайт имеет две структуры для клиентов B2C - незалогиненные и B2B залогиненные, для залогиненных есть свой кабинет Необходимо проверить все три языковые версии сайта и подготовить детальный отчет с описанием выявленных ошибок и скриншотами. Польскую версию проверять не нужно Сайт работает на WordPress/WooCommerce. Посадочных и информационных страниц немного, поэтому проверка не должна охватывать описания всех товаров. Основная задача — проверить корректность переводов, функционирование языковых версий, адаптивность и технические ошибки. Время, которое я потратил на проверку одной версии, это ориентировочно 1-2 часа. Если есть какие-то сомнения, то можно со мной контактировать и уточнять в процессе работы, так ли это должно быть или нет. По укр версии я уже отправил исполнителю основной план работ до поправок Техническое задание Проверить украинскую, русскую и английскую версии сайта, сравнивая их с польской версией. Проверить корректность работы сайта: на компьютере; на мобильных устройствах; в различных популярных браузерах. Проверить все основные посадочные и информационные страницы сайта. Проверять описания отдельных товаров не нужно. Выявить и зафиксировать: отсутствующие или непереведенные фрагменты; неправильное отображение языковых версий; ошибочные ссылки и переходы между языками; страницы, которые открываются не тем языком; кнопки, меню, формы и системные сообщения без перевода; неправильные URL-адреса; ошибки верстки; наложение текста или элементов; обрезанный текст; проблемы с отображением на мобильных устройствах; неработающие кнопки, формы и ссылки; страницы с ошибками 404; другие технические и визуальные баги. Отдельно проверить: главное меню и мобильное меню; переключатель языков; шапку и футер; поиск; категории товаров; корзину; оформление заказа; регистрацию и авторизацию; личный кабинет; формы обратной связи; системные сообщения WooCommerce; политики, правила, доставку, оплату и другие информационные страницы. Формат отчета По результатам проверки нужно подготовить структурированный отчет. Для каждой ошибки необходимо указать: языковую версию; название страницы; URL-адрес; тип устройства: компьютер или мобильный; описание проблемы; как должно работать или выглядеть правильно; скриншот ошибки; Желательно, чтобы исполнитель также разбирался в SEO и дополнительно указал, что стоит исправить с точки зрения поисковой оптимизации, в частности: SEO Title и Meta Description; заголовки H1–H3; индексацию языковых версий; правильность атрибутов hreflang; canonical; URL-адреса страниц; дубликаты страниц; внутренние ссылки; отсутствующие или неправильные метаданные; страницы, случайно закрытые от индексации; правильность sitemap для каждой языковой версии.