Неймінг японської галереї
Суть конкурсу:
Придумати назву для галереї-колекції японської старовини
Рід діяльності компанії:
Дослідження в галузі японської культури та етнографії, формування колекції, продаж предметів колекціонерам, декораторам та на подарунки.
Опис категорій продуктів/послуг:
Послуги: атрибуція (ідентифікація предмета, автора тощо), підбір предметів та доставка під замовлення, дослідження.
Товари: японські гравюри (укійо-е), живопис (свитки та ін.), традиційні ляльки, порцелянова, керамічна та лакована посуда (традиційна, для чайної церемонії та експортна), кімоно (в основному жіночі), фотографії, книги та ін. У колекції є вінтажні та антикварні предмети. Не передбачається розміщення якогось японського зброї, можливо лише цуба, як об'єкт мистецтва та етнографії.
Канали розповсюдження та географія продажів:
Україна та СНД, планується використання каналів продажу через соціальні мережі.
Портрет цільової аудиторії:
Русомовний користувач старше 20 років, стать не має значення, з інтересами в галузях японського мистецтва, етнографії, ремесел тощо. Це можуть бути декоратори та дизайнери інтер'єрів, колекціонери або люди, які шукають тематичні ексклюзивні та оригінальні подарунки.
Існуюче або передбачуване позиціонування:
Предмети для колекціонерів, дизайнерів інтер'єру, ексклюзивні японські подарунки. Передбачається великий ряд статей по японській тематиці, щоб глибше познайомити русомовну публіку з предметами японської старовини, ремеслами, образотворчим та декоративним мистецтвом.
Існує креативна концепція:
Хотілося б, щоб у назві використовувалася гра слів, можливо, міжмовна — між російською та японською, але щоб англійською також нормально звучало і виглядало. Логотип передбачається обіграти в двох варіантах як мон (японський герб) і як ієрогліфічний напис у стилі тэнсё. Але вам можна запропонувати тільки ієрогліфи.
Що повинно бути відображено в назві?
Відображення японської тематики галереї
Приємне звучання для русомовної аудиторії
Приємне звучання для японської аудиторії
Англійська транслітерація не псувала б його (склади «ся» — «sha»)
Назва в канзі — 1-3 ієрогліфи, які добре б виглядали в каліграфічних стилях для печаток.
Допускається / вітається прив'язка назви до прізвища / імені власника, географічному місцю, сфері діяльності, іншому ключовому слову (вкажіть)?
Однозначно ні!
Чи може назва бути неологізмом (новоформою)?
Так
Мова написання:
Планується 3 мови написання: російська, англійська та японська. Японська буде використана в логотипі, тому важливі ієрогліфи, які будуть вибрані, російська буде використана як основна мова спілкування, можливо, в подальшому, доведеться розширити аудиторію і тоді включиться англійська мова.
Кількість слів назви:
1-2
Планується реєстрація торгової марки?
Так
Чи буде проводитися реєстрація домену з вибраною назвою?
Так
Ім'я домену повинно в точності повторювати назву англійськими літерами?
Бажано
В яких доменних зонах планується реєстрація?
Будь-які доменні імена, якщо вони добре будуть виглядати з ім'ям.
Що подобається, а що ні:
Однозначно подобаючих аналогів немає, є подобаючі більш-менш, є взагалі не подобаючі. (((
Більш менш подобаються:
kotobuki.de — дуже все приємно з усіх боків, але якось дуже розмито і відсторонено. «Котобуки» — по-японськи «довголіття».
harashobo.com — по-російськи весело звучить, але люди не завжди на нього адекватно реагують. Ну, десь така ідея була б непогана. «Харасёбо» — по-японськи, «магазин оригінальних книг» або «магазин оригінальної друкованої продукції», та й є розбіжності між російською транслітерацією та англійською.
fujiarts.com — не подобається включення «art», яке робить назву не дуже добре читабельним по-японськи «aruto».
artyoshikiri.jp — «art» знову, а «Ёсикири» звучить приємно, але зовсім не уявляю, як воно для нашого клієнта звучить.
Не подобаються:
Всі назви, що включають імена: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com і т. п.
Подобається, але дуже багато японських магазинів з цими ключовими словами:
Кобидзюцу — по-японськи «старина», «древності», «антикваріат».
Юмэ кобо — «лавочка мрії».
Оскільки я сама в темі, то фрази дуже важко сприймати, як обиватель, тому те, що мені не здається дивним, у багатьох викликає неприйняття. Наприклад, якось брала нік Мурасаки, а потім дивувалася, чому люди від мене шарахаються, поки з одним не поговорила по душам, і він мене запитав: «А чому у мене нік складається з «мура» і «**аки»?». Але ж це псевдонім самої відомої письменниці і перекладається як «фіолетовий».
Я розумію, що не всі знають японську, але це не головне, тут важливіше ідеї. В принципі, ви пропонуйте назви, я їх сама переведу на японську, а там подивимося, може щось і вийде.
Суть конкурса:
Придумать название для галереи-коллекции японского старины
Род деятельности компании:
Исследования в области японской культуры и этнографии, формирование коллекции, продажи предметов коллекционерам, декораторам и на подарки.
Описание категорий продуктов/услуг:
Услуги: аттрибуции (идентификация предмета, автора и пр.), подбор предметов и доставка под заказ, исследования.
Товары: японские гравюры (укиё-э), живопись (свитки и проч.), традиционные куклы, фарфоровая, керамическая и лаковая посуда (традиционная, для чайной церемонии и экспортная), кимоно (в основном женские), фотографии, книги и проч. В коллекции есть винтажные и антикварные предметы. Не предполагается размещение какого-либо японского оружия, возможно только цуба, как объект искусства и этнографии.
Каналы распространения и география продаж:
Украина и СНГ, планируется использование каналов продажи через социальные сети.
Портрет целевой аудитории:
Русскоязычный пользователь старше 20 лет, пол не имеет значения, с интересами в областях японского искусства, этнографии, ремесел и проч. Это могут быть декораторы и дизайнеры интерьеров, коллекционеры или люди ищущие тематические эксклюзивные и оригинальные подарки.
Существующее или предполагаемое позиционирование:
Предметы для коллекционеров, дизайнеров интерьера, эксклюзивные японские подарки. Предполагается большой ряд статей по японской тематике чтобы глубже познакомить русскоязычную публику с предметами японской старины, ремеслами, изобразительным и декоративным искусствами.
Существует креативная концепция:
Хотелось бы чтобы в названии использовалась игра слов, возможно, межлингвальная — между русским и японским, но чтобы по английски тоже нормально звучало и смотрелось. Логотип предполагается обыграть в двух вариантах как мон (японский герб) и как иероглифическая надпись в стиле тэнсё. Но вам можно предложить только иероглифы.
Что должно быть отражено в названии?
Отражение японской тематики галереи
Приятное звучание для русскоговорящей аудитории
Приятное звучание для японской аудитории
Английская транслитерация не портила бы его (слоги «ся» — «sha»)
Название в кандзи — 1-3 иероглифа, которые хорошо бы смотрелись в каллиграфических стилях для печатей.
Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову (укажите)?
Однозначно нет!
Может ли название быть неологизмом (новоформой)?
Да
Язык написания:
Планируется 3 языка написания: русский, английский и японский. Японский будет использован в логотипе поэтому важны иероглифы, которые будут выбраны, русский будет использован как основной язык общения, возможно, в последствии, придется расширить аудиторию и тогда включится английский язык.
Количество слов названия:
1-2
Планируется ли регистрация торговой марки?
Да
Будет ли проводится регистрация домена с выбранным названием?
Да
Имя домена должно в точности повторять название английскими буквами?
Желательно
В каких доменных зонах планируется регистрация?
Любые доменные имена, если они хорошо будут смотреться с именем.
Что нравится, а что нет:
Однозначно нравящихся аналогов нет, есть нравящиеся более-менее, есть вообще не нравящиеся. (((
Более менее нравятся:
kotobuki.de — очень все приятно со всех сторон, но как-то очень размыто и отстранённо. «Котобуки» — по-японски «долголетие».
harashobo.com — по русски весело звучит, но люди не всегда на него адекватно реагируют. Ну, где-то такая идея была бы не плоха. «Харасёбо» —по-японски, «магазин оригинальных книг» или «магазин оригинальной печатной продукции», да и есть разночтения между русской транслитерацией и английской.
fujiarts.com — не нравится включение «art», которое делает название не очень хорошо читаемым по-японски «aruto».
artyoshikiri.jp — «art» опять, а «Ёсикири» звучит приятно, но совершенно не представляю как оно для нашего клиента звучит.
Не нравятся:
Все названия включающие имена: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com и т. п.
Нравится, но очень много японских магазинов с этими ключевыми словами:
Кобидзюцу — по-японски «старина», «древности», «антиквариат».
Юмэ кобо — «лавочка мечты».
Поскольку я сама в теме, то фразы очень тяжело воспринимать, как обыватель, поэтому то, что мне не кажется странным, у многих вызывает неприятие. Например, как-то брала ник Мурасаки, а потом диву давалась почему люди от меня шарахаются, пока с одним не поговорила по душам, и он меня спросил: «А почему у меня ник состоит из «мура» и «**аки»?». Но ведь это псевдоним самой известной писательницы и переводится как «фиолетовый».
Я понимаю, что не все знают японский, но это не главное, тут важны больше идеи. В принципе, вы предлагайте названия, я их сама переведу на японский, а там посмотрим, может что и выгорит.
Додаткові вимоги до назви
- Перед викладенням пропозиції перевірте відповідність пунктам «Що повинно бути відображено в назві?», «Чи допускається / вітається прив'язка назви до прізвища / імені власника, географічному місцю, сфері діяльності, іншому ключовому слову?»
- Якщо немає можливості вибрати кандзі (ієрогліфи) самостійно, пишіть просто концепт:
[поняття1] + [поняття2] — і роз'яснення, ваш концепт, як ви це бачите стосовно нашої галереї. - Прошу не допускайте помилок: не можна вільно замінювати «дзі» на «зі», «у» на «і», «і» на «u», і т. д. Ставтеся до наших клієнтів, коли вони замовляють атрибуцію: вони чекають вичерпної правильної інформації, як їм буде, якщо у нас у назві буде безлад і плутанина, у нас просто нічого не будуть замовляти.
Дополнительные требования к названию
- Перед выкладыванием предложения проверьте соответствие пунктам «Что должно быть отражено в названии?», «Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову?»
- Если нет возможности выбрать кандзи (иероглифы) самостоятельно, пишите просто концепт:
[понятие1] + [понятие2] — и разъяснение, ваш концепт, как вы это видите в отношении нашей галереи. - Прошу не допускайте ошибок: нельзя фривольно заменять «дзи» на «зи», «у» на «и», «и» на «u», и т. д. Водите в положение наших клиентов, когда они заказывают атрибуцию: они ждут исчерпывающей верной информации, каково им будет, если у нас в названии будет разброд и шатания, у нас просто ничего не будут заказывать.
У зв'язку з тим, що нам дуже складно оцінити благозвучність і негативні асоціації з назвами, ми хотіли б попросити вас висловитися щодо кількох варіантів нашої назви.
Просимо вас висловлювати всі ваші асоціації без сором'язливості (в межах допустимих адміністрацією конкурсу) — нам важливо, як можуть сприймати звучання незнайомі з японською мовою люди.
В связи с тем, что нам очень сложно оценить благозвучие и негативные ассоциации с названиями, мы хотели бы попросить вас высказаться по поводу нескольких вариантов нашего названия.
Просим вас высказывать все ваши ассоциации без стеснения (в пределах допустимых администрацией конкурса) — нам важно как могут воспринять звучание не знающие японский язык люди.