Nadawanie nazwy japońskiej galerii
Istota konkursu:
Wymyślić nazwę dla galerii-kolekcji japońskich antyków
Rodzaj działalności firmy:
Badania w dziedzinie kultury japońskiej i etnografii, tworzenie kolekcji, sprzedaż przedmiotów kolekcjonerom, dekoratorom i na prezenty.
Opis kategorii produktów/usług:
Usługi: atrybucje (identyfikacja przedmiotu, autora itp.), dobór przedmiotów i dostawa na zamówienie, badania.
Towary: japońskie drzeworyty (ukiyo-e), malarstwo (zwijane i inne), tradycyjne lalki, porcelanowa, ceramiczna i lakowa zastawa (tradycyjna, do ceremonii herbacianej i eksportowa), kimona (głównie damskie), fotografie, książki i inne. W kolekcji znajdują się przedmioty vintage i antyczne. Nie przewiduje się umieszczania jakiejkolwiek broni japońskiej, możliwe tylko tsuba, jako obiekt sztuki i etnografii.
Kanały dystrybucji i geografia sprzedaży:
Ukraina i WNP, planowane jest wykorzystanie kanałów sprzedaży przez media społecznościowe.
Portret docelowej grupy odbiorców:
Użytkownik mówiący po rosyjsku, powyżej 20 roku życia, płeć nie ma znaczenia, z zainteresowaniami w dziedzinie japońskiej sztuki, etnografii, rzemiosła itp. Mogą to być dekoratorzy i projektanci wnętrz, kolekcjonerzy lub osoby poszukujące tematycznych, ekskluzywnych i oryginalnych prezentów.
Istniejące lub przewidywane pozycjonowanie:
Przedmioty dla kolekcjonerów, projektantów wnętrz, ekskluzywne japońskie prezenty. Przewiduje się szeroki zakres artykułów na temat Japonii, aby głębiej zapoznać rosyjskojęzyczną publiczność z przedmiotami japońskiej starożytności, rzemiosłem, sztuką wizualną i dekoracyjną.
Istnieje kreatywna koncepcja:
Chcielibyśmy, aby w nazwie użyto gry słów, być może międzyjęzykowej – między rosyjskim a japońskim, ale aby brzmiała i wyglądała dobrze także po angielsku. Logo ma być przedstawione w dwóch wariantach jako mon (japoński herb) i jako napis w stylu tenso. Możecie jednak zaproponować tylko znaki kanji.
Co powinno być odzwierciedlone w nazwie?
Odzwierciedlenie japońskiej tematyki galerii
Przyjemne brzmienie dla rosyjskojęzycznej publiczności
Przyjemne brzmienie dla japońskiej publiczności
Angielska transliteracja nie powinna jej psuć (syllaby „ся” – „sha”)
Nazwa w kanji – 1-3 znaki, które dobrze by wyglądały w stylach kaligraficznych do pieczęci.
Czy nazwa może być związana z nazwiskiem/własnym imieniem właściciela, miejscem geograficznym, dziedziną działalności, innym kluczowym słowem (proszę podać)?
Jednoznacznie nie!
Czy nazwa może być neologizmem (nową formą)?
Tak
Język pisania:
Planowane są 3 języki pisania: rosyjski, angielski i japoński. Japoński będzie użyty w logo, dlatego ważne są znaki, które zostaną wybrane, rosyjski będzie użyty jako główny język komunikacji, być może w przyszłości będzie trzeba rozszerzyć publiczność i wtedy włączy się język angielski.
Liczba słów w nazwie:
1-2
Czy planowana jest rejestracja znaku towarowego?
Tak
Czy będzie przeprowadzona rejestracja domeny z wybraną nazwą?
Tak
Czy nazwa domeny musi dokładnie powtarzać nazwę literami angielskimi?
Pożądane
W jakich strefach domenowych planowana jest rejestracja?
Jakiekolwiek nazwy domen, jeśli będą dobrze wyglądać z nazwą.
Co się podoba, a co nie:
Nie ma jednoznacznie podobających się analogów, są takie, które mniej lub bardziej się podobają, są też takie, które w ogóle się nie podobają. (((
Podobają się mniej więcej:
kotobuki.de – wszystko bardzo przyjemne z każdej strony, ale jakoś bardzo rozmyte i odległe. „Kotobuki” – po japońsku „długowieczność”.
harashobo.com – po rosyjsku brzmi wesoło, ale ludzie nie zawsze reagują na to adekwatnie. Cóż, gdzieś taka idea byłaby niezła. „Haraśebo” – po japońsku, „sklep oryginalnych książek” lub „sklep oryginalnych produktów drukowanych”, a także są różnice między rosyjską transliteracją a angielską.
fujiarts.com – nie podoba mi się włączenie „art”, które sprawia, że nazwa nie jest zbyt dobrze czytelna po japońsku „aruto”.
artyoshikiri.jp – „art” znowu, a „Yoshikiri” brzmi przyjemnie, ale zupełnie nie wyobrażam sobie, jak to brzmi dla naszego klienta.
Nie podobają się:
Wszystkie nazwy zawierające imiona: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com itp.
Podoba się, ale jest zbyt wiele japońskich sklepów z tymi słowami kluczowymi:
Kobidzjutsu – po japońsku „antyk”, „starocie”, „antyki”.
Yume kobo – „sklep marzeń”.
Ponieważ sama jestem w temacie, to frazy są bardzo trudne do odbioru, jak dla przeciętnego człowieka, dlatego to, co mi się nie wydaje dziwne, u wielu wywołuje niechęć. Na przykład, kiedyś wzięłam nick Murasaki, a potem byłam zdziwiona, dlaczego ludzie się ode mnie odwracają, dopóki nie porozmawiałam z jednym szczerze, i zapytał mnie: „A dlaczego mój nick składa się z „mura” i „**aki”?”. Ale to przecież pseudonim najsłynniejszej pisarki i tłumaczy się jako „fioletowy”.
Rozumiem, że nie wszyscy znają japoński, ale to nie jest najważniejsze, tutaj ważniejsze są pomysły. W zasadzie, proponujcie nazwy, ja je sama przetłumaczę na japoński, a potem zobaczymy, może coś się uda.
Суть конкурса:
Придумать название для галереи-коллекции японского старины
Род деятельности компании:
Исследования в области японской культуры и этнографии, формирование коллекции, продажи предметов коллекционерам, декораторам и на подарки.
Описание категорий продуктов/услуг:
Услуги: аттрибуции (идентификация предмета, автора и пр.), подбор предметов и доставка под заказ, исследования.
Товары: японские гравюры (укиё-э), живопись (свитки и проч.), традиционные куклы, фарфоровая, керамическая и лаковая посуда (традиционная, для чайной церемонии и экспортная), кимоно (в основном женские), фотографии, книги и проч. В коллекции есть винтажные и антикварные предметы. Не предполагается размещение какого-либо японского оружия, возможно только цуба, как объект искусства и этнографии.
Каналы распространения и география продаж:
Украина и СНГ, планируется использование каналов продажи через социальные сети.
Портрет целевой аудитории:
Русскоязычный пользователь старше 20 лет, пол не имеет значения, с интересами в областях японского искусства, этнографии, ремесел и проч. Это могут быть декораторы и дизайнеры интерьеров, коллекционеры или люди ищущие тематические эксклюзивные и оригинальные подарки.
Существующее или предполагаемое позиционирование:
Предметы для коллекционеров, дизайнеров интерьера, эксклюзивные японские подарки. Предполагается большой ряд статей по японской тематике чтобы глубже познакомить русскоязычную публику с предметами японской старины, ремеслами, изобразительным и декоративным искусствами.
Существует креативная концепция:
Хотелось бы чтобы в названии использовалась игра слов, возможно, межлингвальная — между русским и японским, но чтобы по английски тоже нормально звучало и смотрелось. Логотип предполагается обыграть в двух вариантах как мон (японский герб) и как иероглифическая надпись в стиле тэнсё. Но вам можно предложить только иероглифы.
Что должно быть отражено в названии?
Отражение японской тематики галереи
Приятное звучание для русскоговорящей аудитории
Приятное звучание для японской аудитории
Английская транслитерация не портила бы его (слоги «ся» — «sha»)
Название в кандзи — 1-3 иероглифа, которые хорошо бы смотрелись в каллиграфических стилях для печатей.
Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову (укажите)?
Однозначно нет!
Может ли название быть неологизмом (новоформой)?
Да
Язык написания:
Планируется 3 языка написания: русский, английский и японский. Японский будет использован в логотипе поэтому важны иероглифы, которые будут выбраны, русский будет использован как основной язык общения, возможно, в последствии, придется расширить аудиторию и тогда включится английский язык.
Количество слов названия:
1-2
Планируется ли регистрация торговой марки?
Да
Будет ли проводится регистрация домена с выбранным названием?
Да
Имя домена должно в точности повторять название английскими буквами?
Желательно
В каких доменных зонах планируется регистрация?
Любые доменные имена, если они хорошо будут смотреться с именем.
Что нравится, а что нет:
Однозначно нравящихся аналогов нет, есть нравящиеся более-менее, есть вообще не нравящиеся. (((
Более менее нравятся:
kotobuki.de — очень все приятно со всех сторон, но как-то очень размыто и отстранённо. «Котобуки» — по-японски «долголетие».
harashobo.com — по русски весело звучит, но люди не всегда на него адекватно реагируют. Ну, где-то такая идея была бы не плоха. «Харасёбо» —по-японски, «магазин оригинальных книг» или «магазин оригинальной печатной продукции», да и есть разночтения между русской транслитерацией и английской.
fujiarts.com — не нравится включение «art», которое делает название не очень хорошо читаемым по-японски «aruto».
artyoshikiri.jp — «art» опять, а «Ёсикири» звучит приятно, но совершенно не представляю как оно для нашего клиента звучит.
Не нравятся:
Все названия включающие имена: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com и т. п.
Нравится, но очень много японских магазинов с этими ключевыми словами:
Кобидзюцу — по-японски «старина», «древности», «антиквариат».
Юмэ кобо — «лавочка мечты».
Поскольку я сама в теме, то фразы очень тяжело воспринимать, как обыватель, поэтому то, что мне не кажется странным, у многих вызывает неприятие. Например, как-то брала ник Мурасаки, а потом диву давалась почему люди от меня шарахаются, пока с одним не поговорила по душам, и он меня спросил: «А почему у меня ник состоит из «мура» и «**аки»?». Но ведь это псевдоним самой известной писательницы и переводится как «фиолетовый».
Я понимаю, что не все знают японский, но это не главное, тут важны больше идеи. В принципе, вы предлагайте названия, я их сама переведу на японский, а там посмотрим, может что и выгорит.
Dodatkowe wymagania dotyczące tytułu
- Przed opublikowaniem oferty sprawdź zgodność z punktami «Co powinno być odzwierciedlone w tytule?», «Czy dozwolone / mile widziane jest powiązanie tytułu z nazwiskiem / imieniem właściciela, miejscem geograficznym, dziedziną działalności, innym słowem kluczowym?»
- Jeśli nie ma możliwości samodzielnego wyboru kanji (hieroglifów), napisz po prostu koncept:
[pojęcie1] + [pojęcie2] — i wyjaśnienie, twój koncept, jak to widzisz w odniesieniu do naszej galerii. - Proszę nie popełniać błędów: nie można swobodnie zastępować «dzi» na «zi», «u» na «i», «i» na «u», itd. Wczuj się w sytuację naszych klientów, gdy zamawiają atrybucję: oczekują wyczerpujących, prawdziwych informacji, jak się czują, gdy w naszym tytule będzie chaos, po prostu nikt nie będzie u nas zamawiać.
Дополнительные требования к названию
- Перед выкладыванием предложения проверьте соответствие пунктам «Что должно быть отражено в названии?», «Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову?»
- Если нет возможности выбрать кандзи (иероглифы) самостоятельно, пишите просто концепт:
[понятие1] + [понятие2] — и разъяснение, ваш концепт, как вы это видите в отношении нашей галереи. - Прошу не допускайте ошибок: нельзя фривольно заменять «дзи» на «зи», «у» на «и», «и» на «u», и т. д. Водите в положение наших клиентов, когда они заказывают атрибуцию: они ждут исчерпывающей верной информации, каково им будет, если у нас в названии будет разброд и шатания, у нас просто ничего не будут заказывать.
W związku z tym, że bardzo trudno nam ocenić brzmienie i negatywne skojarzenia z nazwami, chcielibyśmy prosić was o wyrażenie opinii na temat kilku wariantów naszej nazwy.
Prosimy o wyrażanie wszystkich swoich skojarzeń bez skrępowania (w granicach dopuszczalnych przez administrację konkursu) — ważne jest dla nas, jak mogą postrzegać brzmienie osoby nieznające języka japońskiego.
В связи с тем, что нам очень сложно оценить благозвучие и негативные ассоциации с названиями, мы хотели бы попросить вас высказаться по поводу нескольких вариантов нашего названия.
Просим вас высказывать все ваши ассоциации без стеснения (в пределах допустимых администрацией конкурса) — нам важно как могут воспринять звучание не знающие японский язык люди.