Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak
Opublikuj swój konkurs i wybierz z oferowanych prac tę która najbardziej Ci się podoba!

Nadawanie nazwy japońskiej galerii

Translated2700 UAH
Nazewnictwo


Dodatkowe warunki

Tylko zleceniodawca ma dostęp do oglądania prac konkursowych


Użycie obrazów stockowych oraz AI jest zabronione
Zleceniodawca
Katerina Zotova
Ukraina Kijów
 3  0  1
Tagi
  • Галерея
  • японский
  • придумать имя
  • придумать название
  • Креативный нейминг
  • японская

Translated
Konkurs został przetłumaczony automatycznie. Pokaż oryginał
Konkurs jest wyświetlany w oryginalnym języku. Przetłumacz

Istota konkursu:

Wymyślić nazwę dla galerii-kolekcji japońskich antyków


Rodzaj działalności firmy:

Badania w dziedzinie kultury japońskiej i etnografii, tworzenie kolekcji, sprzedaż przedmiotów kolekcjonerom, dekoratorom i na prezenty.


Opis kategorii produktów/usług:

Usługi: atrybucje (identyfikacja przedmiotu, autora itp.), dobór przedmiotów i dostawa na zamówienie, badania.

Towary: japońskie drzeworyty (ukiyo-e), malarstwo (zwijane i inne), tradycyjne lalki, porcelanowa, ceramiczna i lakowa zastawa (tradycyjna, do ceremonii herbacianej i eksportowa), kimona (głównie damskie), fotografie, książki i inne. W kolekcji znajdują się przedmioty vintage i antyczne. Nie przewiduje się umieszczania jakiejkolwiek broni japońskiej, możliwe tylko tsuba, jako obiekt sztuki i etnografii.


Kanały dystrybucji i geografia sprzedaży:

Ukraina i WNP, planowane jest wykorzystanie kanałów sprzedaży przez media społecznościowe.


Portret docelowej grupy odbiorców:

Użytkownik mówiący po rosyjsku, powyżej 20 roku życia, płeć nie ma znaczenia, z zainteresowaniami w dziedzinie japońskiej sztuki, etnografii, rzemiosła itp. Mogą to być dekoratorzy i projektanci wnętrz, kolekcjonerzy lub osoby poszukujące tematycznych, ekskluzywnych i oryginalnych prezentów.


Istniejące lub przewidywane pozycjonowanie:

Przedmioty dla kolekcjonerów, projektantów wnętrz, ekskluzywne japońskie prezenty. Przewiduje się szeroki zakres artykułów na temat Japonii, aby głębiej zapoznać rosyjskojęzyczną publiczność z przedmiotami japońskiej starożytności, rzemiosłem, sztuką wizualną i dekoracyjną.


Istnieje kreatywna koncepcja:

Chcielibyśmy, aby w nazwie użyto gry słów, być może międzyjęzykowej – między rosyjskim a japońskim, ale aby brzmiała i wyglądała dobrze także po angielsku. Logo ma być przedstawione w dwóch wariantach jako mon (japoński herb) i jako napis w stylu tenso. Możecie jednak zaproponować tylko znaki kanji.


Co powinno być odzwierciedlone w nazwie?

  • Odzwierciedlenie japońskiej tematyki galerii

  • Przyjemne brzmienie dla rosyjskojęzycznej publiczności

  • Przyjemne brzmienie dla japońskiej publiczności

  • Angielska transliteracja nie powinna jej psuć (syllaby „ся” – „sha”)

  • Nazwa w kanji – 1-3 znaki, które dobrze by wyglądały w stylach kaligraficznych do pieczęci.


Czy nazwa może być związana z nazwiskiem/własnym imieniem właściciela, miejscem geograficznym, dziedziną działalności, innym kluczowym słowem (proszę podać)?    

Jednoznacznie nie!


Czy nazwa może być neologizmem (nową formą)?    

Tak


Język pisania:

Planowane są 3 języki pisania: rosyjski, angielski i japoński. Japoński będzie użyty w logo, dlatego ważne są znaki, które zostaną wybrane, rosyjski będzie użyty jako główny język komunikacji, być może w przyszłości będzie trzeba rozszerzyć publiczność i wtedy włączy się język angielski.


Liczba słów w nazwie:

1-2


Czy planowana jest rejestracja znaku towarowego?

Tak


Czy będzie przeprowadzona rejestracja domeny z wybraną nazwą?

Tak


Czy nazwa domeny musi dokładnie powtarzać nazwę literami angielskimi?

Pożądane


W jakich strefach domenowych planowana jest rejestracja?

Jakiekolwiek nazwy domen, jeśli będą dobrze wyglądać z nazwą.


Co się podoba, a co nie:

 Nie ma jednoznacznie podobających się analogów, są takie, które mniej lub bardziej się podobają, są też takie, które w ogóle się nie podobają. (((


Podobają się mniej więcej: 

kotobuki.de – wszystko bardzo przyjemne z każdej strony, ale jakoś bardzo rozmyte i odległe. „Kotobuki” – po japońsku „długowieczność”.

harashobo.com – po rosyjsku brzmi wesoło, ale ludzie nie zawsze reagują na to adekwatnie. Cóż, gdzieś taka idea byłaby niezła. „Haraśebo” – po japońsku, „sklep oryginalnych książek” lub „sklep oryginalnych produktów drukowanych”, a także są różnice między rosyjską transliteracją a angielską.

fujiarts.com  – nie podoba mi się włączenie „art”, które sprawia, że nazwa nie jest zbyt dobrze czytelna po japońsku „aruto”.

artyoshikiri.jp – „art” znowu, a „Yoshikiri” brzmi przyjemnie, ale zupełnie nie wyobrażam sobie, jak to brzmi dla naszego klienta.


Nie podobają się:

Wszystkie nazwy zawierające imiona: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com itp.


Podoba się, ale jest zbyt wiele japońskich sklepów z tymi słowami kluczowymi:

Kobidzjutsu – po japońsku „antyk”, „starocie”, „antyki”.

Yume kobo – „sklep marzeń”.


Ponieważ sama jestem w temacie, to frazy są bardzo trudne do odbioru, jak dla przeciętnego człowieka, dlatego to, co mi się nie wydaje dziwne, u wielu wywołuje niechęć. Na przykład, kiedyś wzięłam nick Murasaki, a potem byłam zdziwiona, dlaczego ludzie się ode mnie odwracają, dopóki nie porozmawiałam z jednym szczerze, i zapytał mnie: „A dlaczego mój nick składa się z „mura” i „**aki”?”. Ale to przecież pseudonim najsłynniejszej pisarki i tłumaczy się jako „fioletowy”.


Rozumiem, że nie wszyscy znają japoński, ale to nie jest najważniejsze, tutaj ważniejsze są pomysły. W zasadzie, proponujcie nazwy, ja je sama przetłumaczę na japoński, a potem zobaczymy, może coś się uda.  

Суть конкурса:

Придумать название для галереи-коллекции японского старины


Род деятельности компании:

Исследования в области японской культуры и этнографии, формирование коллекции, продажи предметов коллекционерам, декораторам и на подарки.


Описание категорий продуктов/услуг:

Услуги: аттрибуции (идентификация предмета, автора и пр.), подбор предметов и доставка под заказ, исследования.

Товары: японские гравюры (укиё-э), живопись (свитки и проч.), традиционные куклы, фарфоровая, керамическая и лаковая посуда (традиционная, для чайной церемонии и экспортная), кимоно (в основном женские), фотографии, книги и проч. В коллекции есть винтажные и антикварные предметы. Не предполагается размещение какого-либо японского оружия, возможно только цуба, как объект искусства и этнографии.


Каналы распространения и география продаж:

Украина и СНГ, планируется использование каналов продажи через социальные сети.


Портрет целевой аудитории:

Русскоязычный пользователь старше 20 лет, пол не имеет значения, с интересами в областях японского искусства, этнографии, ремесел и проч. Это могут быть декораторы и дизайнеры интерьеров, коллекционеры или люди ищущие тематические эксклюзивные и оригинальные подарки.


Существующее или предполагаемое позиционирование:

Предметы для коллекционеров, дизайнеров интерьера, эксклюзивные японские подарки. Предполагается большой ряд статей по японской тематике чтобы глубже познакомить русскоязычную публику с предметами японской старины, ремеслами, изобразительным и декоративным искусствами.


Существует креативная концепция:

Хотелось бы чтобы в названии использовалась игра слов, возможно, межлингвальная — между русским и японским, но чтобы по английски тоже нормально звучало и смотрелось. Логотип предполагается обыграть в двух вариантах как мон (японский герб) и как иероглифическая надпись в стиле тэнсё. Но вам можно предложить только иероглифы.


Что должно быть отражено в названии?

  • Отражение японской тематики галереи

  • Приятное звучание для русскоговорящей аудитории

  • Приятное звучание для японской аудитории

  • Английская транслитерация не портила бы его (слоги «ся» — «sha»)

  • Название в кандзи — 1-3 иероглифа, которые хорошо бы смотрелись в каллиграфических стилях для печатей.


Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову (укажите)?    

Однозначно нет!


Может ли название быть неологизмом (новоформой)?    

Да


Язык написания:

Планируется 3 языка написания: русский, английский и японский. Японский будет использован в логотипе поэтому важны иероглифы, которые будут выбраны, русский будет использован как основной язык общения, возможно, в последствии, придется расширить аудиторию и тогда включится английский язык.


Количество слов названия:

1-2


Планируется ли регистрация торговой марки?

Да


Будет ли проводится регистрация домена с выбранным названием?

Да


Имя домена должно в точности повторять название английскими буквами?

Желательно


В каких доменных зонах планируется регистрация?

Любые доменные имена, если они хорошо будут смотреться с именем.


Что нравится, а что нет:

 Однозначно нравящихся аналогов нет, есть нравящиеся более-менее, есть вообще не нравящиеся. (((


Более менее нравятся: 

kotobuki.de — очень все приятно со всех сторон, но как-то очень размыто и отстранённо. «Котобуки» — по-японски «долголетие».

harashobo.com — по русски весело звучит, но люди не всегда на него адекватно реагируют. Ну, где-то такая идея была бы не плоха. «Харасёбо» —по-японски, «магазин оригинальных книг» или «магазин оригинальной печатной продукции», да и есть разночтения между русской транслитерацией и английской.

fujiarts.com  — не нравится включение «art», которое делает название не очень хорошо читаемым по-японски «aruto».

artyoshikiri.jp — «art» опять, а «Ёсикири» звучит приятно, но совершенно не представляю как оно для нашего клиента звучит.


Не нравятся:

Все названия включающие имена: ichiroya.com, morimiya.jp, morra-japaneseart.com, degener.com и т. п.


Нравится, но очень много японских магазинов с этими ключевыми словами:

Кобидзюцу — по-японски «старина», «древности», «антиквариат».

Юмэ кобо — «лавочка мечты».


Поскольку я сама в теме, то фразы очень тяжело воспринимать, как обыватель, поэтому то, что мне не кажется странным, у многих вызывает неприятие. Например, как-то брала ник Мурасаки, а потом диву давалась почему люди от меня шарахаются, пока с одним не поговорила по душам, и он меня спросил: «А почему у меня ник состоит из «мура» и «**аки»?». Но ведь это псевдоним самой известной писательницы и переводится как «фиолетовый».


Я понимаю, что не все знают японский, но это не главное, тут важны больше идеи. В принципе, вы предлагайте названия, я их сама переведу на японский, а там посмотрим, может что и выгорит.  



Aktualizacja #1 od 20 grudnia 2018, 16:19

Dodatkowe wymagania dotyczące tytułu

  1. Przed opublikowaniem oferty sprawdź zgodność z punktami «Co powinno być odzwierciedlone w tytule?», «Czy dozwolone / mile widziane jest powiązanie tytułu z nazwiskiem / imieniem właściciela, miejscem geograficznym, dziedziną działalności, innym słowem kluczowym?»
  2. Jeśli nie ma możliwości samodzielnego wyboru kanji (hieroglifów), napisz po prostu koncept:
    [pojęcie1] + [pojęcie2] — i wyjaśnienie, twój koncept, jak to widzisz w odniesieniu do naszej galerii.
  3. Proszę nie popełniać błędów: nie można swobodnie zastępować «dzi» na «zi», «u» na «i», «i» na «u», itd. Wczuj się w sytuację naszych klientów, gdy zamawiają atrybucję: oczekują wyczerpujących, prawdziwych informacji, jak się czują, gdy w naszym tytule będzie chaos, po prostu nikt nie będzie u nas zamawiać. 

Дополнительные требования к названию

  1. Перед выкладыванием предложения проверьте соответствие пунктам «Что должно быть отражено в названии?», «Допускается / приветствуется ли привязка названия к фамилии / имени собственника, географическому месту, сфере деятельности, другому ключевому слову?»
  2. Если нет возможности выбрать кандзи (иероглифы) самостоятельно, пишите просто концепт:
    [понятие1] + [понятие2] — и разъяснение, ваш концепт, как вы это видите в отношении нашей галереи.
  3. Прошу не допускайте ошибок: нельзя фривольно заменять «дзи» на «зи», «у» на «и», «и» на «u», и т. д. Водите в положение наших клиентов, когда они заказывают атрибуцию: они ждут исчерпывающей верной информации, каково им будет, если у нас в названии будет разброд и шатания, у нас просто ничего не будут заказывать. 

Aktualizacja #2 od 27 grudnia 2018, 0:50

W związku z tym, że bardzo trudno nam ocenić brzmienie i negatywne skojarzenia z nazwami, chcielibyśmy prosić was o wyrażenie opinii na temat kilku wariantów naszej nazwy. 


Prosimy o wyrażanie wszystkich swoich skojarzeń bez skrępowania (w granicach dopuszczalnych przez administrację konkursu) — ważne jest dla nas, jak mogą postrzegać brzmienie osoby nieznające języka japońskiego.

В связи с тем, что нам очень сложно оценить благозвучие и негативные ассоциации с названиями, мы хотели бы попросить вас высказаться по поводу нескольких вариантов нашего названия. 


Просим вас высказывать все ваши ассоциации без стеснения (в пределах допустимых администрацией конкурса) — нам важно как могут воспринять звучание не знающие японский язык люди.

Zwycięska praca Yurii B.

Спасибо за запоминающееся и простое название. Ваше название претерпело минимум изменений.