Бюджет: 2000 UAH Термін: 3 дні
Добрий день, Ігоре. Мене зацікавила ваша пропозиція. Володію французькою мовою на рівні В2, підтвердженим сертифікатом DELF. Маю досвід в роботі з копірайтингом та перекладами. Буду рада роботі з вами.
Бюджет: 2000 UAH Термін: 3 дні
Добрий день, Ігоре. Мене зацікавила ваша пропозиція. Володію французькою мовою на рівні В2, підтвердженим сертифікатом DELF. Маю досвід в роботі з копірайтингом та перекладами. Буду рада роботі з вами.
Бюджет: 2000 UAH Термін: 2 дні
Доброго вечора, мене звати Ігор, маю високий рівень як англійського, так і французького, думаю ми знайдемо спільну мову.
Добрый день, Игорь!
Ваш проект заинтересовал, однако есть пара вопросов. Что Вы подразумеваете под страницей? Насколько глубокой должна быть корректура полученного текста?
С уважением,
Анна
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
Шукаємо перекладача французької мови для перевірки та редагування автоматичного перекладу на сайті. Тематика сайту — меблі з натурального дерева. Основні завдання: — вичитка французької версії сайту; — виправлення граматичних, стилістичних і термінологічних помилок; — коригування неточних, неприродних або некоректних перекладів. Що для нас важливо: — високий рівень письмової французької мови; — грамотність та уважність до деталей; — уміння помічати неточні, неприродні та дослівні формулювання; — переклад має бути природним, точним і зрозумілим для франкомовних клієнтів. Буде перевагою: — досвід перекладу або локалізації сайтів для e-commerce; — досвід роботи з тематикою меблів, дизайну або інтер’єрів; — знання термінології, пов’язаної з матеріалами, покриттями, текстурами та технічними характеристиками меблів. У заявці просимо коротко описати свій досвід, рівень французької та, за наявності, додати приклади робіт. Усі деталі в особистих повідомленнях.