Бюджет: 1000 UAH Термін: 2 дні
Вітаю, навчаюсь на перекладача. Можу взятися за ваше завдання
Бюджет: 1000 UAH Термін: 2 дні
Вітаю, навчаюсь на перекладача. Можу взятися за ваше завдання
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Вітаю!
Готова виконати переклад. Тематика дуже знайома.
Наразі проживаю у Франції.
Досвід перекладів – 11 років (приклади робіт у портфоліо).
Всі деталі готові обговорити в приватному повідомленні.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 3 дні
Вітаю, французька С1 - DALF, українська - рідна.
Досвід викладання та перекладів, спілкування з носіями.
Зроблю якісно та вчасно, звертайтесь, буду рада допомогти.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Вітаю. Цікавить Ваша пропозиція. Працюю швидко. Маю досвід роботи зі ЗМІ.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 5 днів
Вітаю!
Маю освіту перекладача. Досвід роботи 7 років. Готова виконати ваше завдання. Якість гарантую. Щоб ви оцінили якість роботи, можу перекласти декілька фраз безкоштовно.
Пишіть, буду рада співпраці
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Лингвіст-перекладач англійської, французької мов. Філолог української мови.
Носівець мов.
З статтями пані Зеленської знайомі.
Мій переклад професійний і відрізняється якістю і дотриманням термінології.
Зробіть в потрібний час
Бюджет: 1000 UAH Термін: 2 дні
Привітання, ця задача відповідає моїй спеціалізації і я можу виконати її в короткий термін і якомога якісно.Готова до довгострокового співробітництва
90 грн за 1000 символів без пробілів
Будемо раді обговорити з вами умови.💯💯✔
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Готовий виконати Ваше замовлення. Подробиці можемо обговорити в приваті. Перекладу за 1 годину
Бюджет: 1000 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня!
Займаюсь перекладами. Рівень французької - В2.
Зроблю грамотний і якісний переклад тез на укр. мову.
Звертайтеся, буду рада співпраці.
Шукаємо перекладача французької мови для перевірки та редагування автоматичного перекладу на сайті. Тематика сайту — меблі з натурального дерева. Основні завдання: — вичитка французької версії сайту; — виправлення граматичних, стилістичних і термінологічних помилок; — коригування неточних, неприродних або некоректних перекладів. Що для нас важливо: — високий рівень письмової французької мови; — грамотність та уважність до деталей; — уміння помічати неточні, неприродні та дослівні формулювання; — переклад має бути природним, точним і зрозумілим для франкомовних клієнтів. Буде перевагою: — досвід перекладу або локалізації сайтів для e-commerce; — досвід роботи з тематикою меблів, дизайну або інтер’єрів; — знання термінології, пов’язаної з матеріалами, покриттями, текстурами та технічними характеристиками меблів. У заявці просимо коротко описати свій досвід, рівень французької та, за наявності, додати приклади робіт. Усі деталі в особистих повідомленнях.