Дякую, рекомендую
Дарья Груненко
Переможець- Проєкти 9
- Оцінка -
- Рейтинг 328
Бюджет: 600 RUB Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Має великий досвід у перекладах і корекції. Ми робимо це швидко і якісно. За посиланням відкрив переклад і бачу там помилки, які варто виправити. Наприклад, повелівне нахилення то на «ти», то на «ви».
Ставки поки відсутні
Бюджет: 600 RUB Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Я надаю вам якісну перелік тексту дипломованим перекладачем іспанської мови. Є можливість читати текст на багатьох різних мовах. Ціна зазначена за всю роботу (600 через сейф, або 550₽ на вебмані без сейфа), буде готова до вечора. Зверніться до нас! Якщо потрібно, даю вам приклади перекладу на іспанську з англійської. Дякую вам!
Ставки приховані
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Шукаю спеціаліста, який добре розуміє термінологію в сфері штучного інтелекту (LLM, AI-агенти, Claude Code, MCP тощо) і вміє писати природний, грамотний український текст. Необхідно уважно перевірити всю українську версію лендингу: https://threadbase.sh/ru Що потрібно зробити: прочитати весь сайт в українській версії цілком. виправити граматичні, орфографічні та стилістичні помилки. покращити формулювання там, де текст звучить неприродно. за необхідності запропонувати більш вдалий варіант перекладу. Результат роботи: список усіх виправлень (в будь-якому зручному вигляді), або бажано (але не обов'язково) внести зміни в файл перекладу: https://github.com/RonenMars/threadbase-landing-page/blob/main/messages/ru.json Сайт вже перекладено на українську мову за допомогою AI. Потрібно уважно перевірити весь текст, виправити можливі помилки, зробити формулювання більш природними. При відповіді, будь ласка: якщо є приклади подібних робіт або досвід локалізації технічних продуктів - буде великим плюсом. Важливо: потрібен не просто перекладач української мови, а людина, яка розуміє сучасну AI-термінологію і зможе помітити неточні або неприродні переклади технічних понять.