Бюджет: 150 UAH Термін: 2 дні
Добрый день, проживаю в Чехии с 2012 года, готов взяться за Ваше задание и выполнить в короткие сроки!
с Уважением, Антон Бондарь
Здравствуйте!
Ищу носителя-переводчика или человека, который прожил в Чехии минимум 5 лет для качественного перевода текстов с русского на чешский язык ( тематика декора: различные виды обоев, мозаики, лепнины, плинтусов, настенных панелей).
Перевод должен быть не совсем дословный, а литературный, читабельный, понимающий по смыслу для покупателей населения Чехии.
Переводы с использованием Google переводчика не приветствуются.
Планируется работа на постоянной основе.
Просьба написать цену за 1860 знаков перевода.
С категорией товаров можно ознакомиться на сайте https://profhome-store.ru/
Бюджет: 150 UAH Термін: 2 дні
Добрый день, проживаю в Чехии с 2012 года, готов взяться за Ваше задание и выполнить в короткие сроки!
с Уважением, Антон Бондарь
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, готов взяться за Ваш заказ. Ставка составит 200грн за 1860 знаков с пробелами исходного текста
Бюджет: 220 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, Наталья!
Я более 22 лет проживаю в Словакии, поєтому в совершенстве владею словацким и чешским языками. Украинский и русский родные с детства. Стоимость 1860 символов оцениваю в 220 грн., но готова рассмотреть и Ваше предложение. Могу перевести все тексты на сайте на современный литературный чешский язык. Напишите мне в лс, пожалуйста.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.