Valentyn Grinberg
Переможець- Проєкти 133
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 1 562
Бюджет: 550 UAH Термін: 3 дні
Здравствуйте! С удовольствием выполню ваш заказ качественно и вовремя.
Опыт работы на телевидении + отзывы.
Бюджет: 400 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте, являюсь носителем обоих языков, поэтому готов выполнить этот перевод качественно и недорого, ибо заинтересован в развитии.
Спасибо за то, что прочли заявку.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 167
Бюджет: 850 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте, имею опыт перевода видео и создания субтитров для Youtube и в формате srt.
Быстро и качественно выполню данную работу.
Буду рада поработать с вами!
- Проєкти 9
- Оцінка -
- Рейтинг 256
Бюджет: 1450 UAH Термін: 1 день
Добрый день! Готова приступить к работе с завтрашнего дня. Профессионально занимаюсь написанием и переводом субтитров.
Вот пример моей последней работы
https://www.youtube.com/watch?v=wXxE502TM7s
И канал со работой по всему проекту.
https://www.youtube.com/channel/UCOfLJraHiWSwJuU2XkqSyNw?pbjreload=10
Бюджет: 600 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте! Готова работать над Вашим проектом. Имею большой опыт переводов текстов различных тематик.
Обращайтесь!
Бюджет: 950 UAH Термін: 2 дні
Добрый день! Готова к выполнению задания, интересно поработать с субтитрами, с бизнес-тематикой хорошо знакома.
Бюджет: 100 UAH Термін: 2 дні
Добрый день!
Выполню за 2 дня, как раз пока выходные.
50грн/1000 знаков
Бюджет: 900 UAH Термін: 1 день
Добрый день
Выполню задание
Свяжитесь со мной [email protected]
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Вітаю! Фахово займаюсь редагуванням україномовних текстів та виконую літературний переклад українською, хочу запропонувати Вам свої послуги -
отримаєте якісний читабельний текст без шаблонних помилок перекладача.
Від 20 грн за 1000 зпб
Готова почати уже зараз.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub Remote Jobs наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Remote Jobs З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Редагувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашими мовними навичками та відповідним досвідом.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.