Бюджет: 8000 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте! Я филолог и переводчик, уровень английского - свободный. Буду рада сотрудничать с Вами!
USA.one — онлайн-издание, специализирующееся на актуальных, оперативных и объективных новостях для русскоязычных жителей Америки. Мы освещаем последние события США и ищем в команду журналиста, интересующегося новостями Соединенных Штатов и готового принимать активное участие в развитии ресурса.
Требования:
Обязанности:
Условия:
Работа по сменам: 14.00 — 20.00, 18.00 — 00.00. Есть возможность работы в ночную смену.
График: 1−2 выходных в неделю.
Оплата: дважды в месяц, стартовый оклад на полной ставке — 8 000 грн.
Требуемое количество материалов в сутки: 6−8.
Испытательный срок: 1−2 недели.
Собеседование и тестовое задание: при приеме на работу.
Желательно: иметь опыт работы с новостями, профильное образование по направлению перевод/журналистика/филология, иметь базовое представление о SEO, навыки работы с WordPress.
Бюджет: 8000 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте! Я филолог и переводчик, уровень английского - свободный. Буду рада сотрудничать с Вами!
Бюджет: 8000 UAH Термін: 3 дні
Добрый день. Я готов поработать с вами. Слежу за актуальными новостями во всем мире. Имел публикации на сайтах, занимающихся освещением новостей и рецензированием. Рассчитываю на регулярную работу.
Бюджет: 10000 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте! Я студентка факультета филологии и журналистики. Уровень знания английского Intermediate, но я постоянно работаю над повышением уровня знаний. Очень заинтересовала ваша вакансия, интересуюсь всеми происходящими событиями в мире поэтому буду рада сотрудничать с вами!
Бюджет: 8000 UAH Термін: 30 днів
Здравствуйте!
Заинтересовал Ваш проект.
Готова выполнить тестовое задание.
Бюджет: 8000 UAH Термін: 3 дні
Здравствуйте☺
Наша статья на spark.ru - https://goo.gl/Lbj651
Портфолио по копирайтингу https://goo.gl/pk8hsb
☑ Готовы созваниваться и экономить ваше время на написания сообщений и ТЗ
☑ Перед работой пишем подробное ТЗ (бесплатно)
☑ Делаем промежуточные отчеты, чтобы вы знали что происходит с вашим проектом
☑ Любое нарушение ТЗ устраняется бесплатно и оперативно.
☕ На связи 24/7
☎ +38 050 413 72 44
☎ +7 958 756 83 34
✉ [email protected]
✆ телеграм https://telegram.me/itmarketingtop_bot
✆ Чат facebook http://m.me/itmarketingtop
Сайт: https://itmarketing.top/
Маркетинг-партнер IT Marketing Top
Бюджет: 8500 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте, Даниил! Я готов с вами попробовать сотрудничать. Я студент-заочник факультета журналистики. Уже имею опыт в этой сфере. Работал с новостями, анонсами, статьями на политическую тему, а также с переводами текстов с английского языка. Почему я могу подойти на эту работу: я давно интересуюсь политикой США, мне интересна эта страна.
Вы думаете, человек знающий английский язык будет работать на русском фрилансе за копейки? Вы сами пробовали жить на 8 000 грн в месяц? Вы знаете, сколько получают журналисты в США? Так вот они все там - со знаниями английского, ага...
TalentHub формує команду надійних фріланс-перекладачів для майбутніх міжнародних контент-проектів. Ми шукаємо кваліфікованих мовних професіоналів, які можуть допомогти адаптувати англійський контент на різні європейські мови, зберігаючи точність, природність формулювань та оригінальне повідомлення. Доступні мовні пари: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Завдання включають: Переклад письмових матеріалів з англійської. Перегляд перекладів на ясність та точність. Виправлення граматичних та термінологічних помилок. Доставка завершеної роботи відповідно до термінів проекту. Ідеальні кандидати: Носії мови або дуже вільно володіють цільовою мовою. Сильне розуміння англійської. Добрі навички письма та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Що ми пропонуємо: Віддалена фріланс-співпраця. Гнучкі проектні завдання. Конкурентні ставки. Можливість для постійної роботи з перекладу.
TalentHub шукає професійних фріланс-перекладачів для підтримки зростаючої кількості багатомовних проектів. Ми шукаємо уважних до деталей осіб, які можуть надавати високоякісні переклади, що звучать природно для носіїв мови та точно відображають вихідний контент. Мови, які нам потрібні: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ваші обов'язки: Перекладати англійські матеріали на вашу рідну мову. Забезпечити правильну граматику, тон і культурну адаптацію. Переглядати свою роботу перед подачею. Чітко спілкуватися щодо вимог проекту. Вимоги: Відмінні письмові навички у вашій цільовій мові. Добре розуміння англійської. Здатність працювати самостійно. Сильна прихильність до якості та термінів. Досвід у перекладі є перевагою. Переваги: Працювати віддалено з будь-якого місця. Гнучкий графік. Регулярні можливості для успішних кандидатів. Професійна співпраця з командою проекту.
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.