Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Siti Noor Atiqah Bt Azmi

Sleeping face
Siti Noor Atiqah hasn't been on the service for a while.
But on Freelancehunt, there are also 4618 freelancers in category English, who will professionally and timely complete a project of any complexity.

Malaysia Kuala Lumpur, Malaysia
1 year back
Available for hire available for hire
age 28 years
on the service 1 year

Rating

Successful projects
No data
Average rating
No data
Rating
102

Language proficiency level

English English: pre-intermediate

CV

Freelance writer with a passion for heartfelt storytelling, emotional healing, and meaningful reflections. I help individuals and brands express their voice with authenticity and empathy. Let’s bring your stories to life.

Skills and abilities

Design & art

Translation

Writing

Portfolio


  • 10 USD

    Translation

    Spanish
    Título: El Banco Junto al Lago

    (Spanish)

    Había un viejo banco de madera junto al lago, medio oculto bajo un gran árbol. No era elegante ni nuevo—solo madera desgastada y clavos oxidados—pero había sido testigo de mil momentos silenciosos, lágrimas, risas y secretos susurrados al viento.

    Lina llegó por primera vez un día en que el mundo parecía demasiado ruidoso. Tenía la mente enredada y el corazón lleno. Acababa de perder a su madre—su ancla, su hogar—y nada parecía real.

    Se sentó, abrazó sus rodillas y dejó que el silencio la envolviera. Los pájaros cantaban arriba, y el agua golpeaba suavemente la orilla. Por primera vez en semanas, respiró.

    El banco se volvió su refugio.

    Volvía cada semana. A veces con un diario, otras veces solo con su dolor. Las estaciones cambiaban, pero el banco seguía allí, firme y callado. Iba cuando consiguió su primer trabajo. Iba cuando le rompieron el corazón. Iba cuando sentía que no encajaba en ningún lado.

    Una mañana de primavera, encontró una nota en una esquina del banco.

    “Quienquiera que seas, espero que este banco también te ayude.
    Yo también perdí a alguien. Vengo aquí a hablar con ellos.
    Es curioso cómo un lugar puede escuchar mejor que las personas.”
    – M.

    Lina sonrió entre lágrimas. No estaba sola.

    Dejó su propia nota:
    “Para M: Gracias. Yo también le hablo aquí.
    Quizás nuestras penas se sientan juntas.” – L.

    Con los años, aparecieron más notas. Papeles doblados, flores secas, hasta un pequeño corazón tallado con iniciales. El banco se convirtió en testigo silencioso de muchas sanaciones.

    Lina creció. Se mudó, construyó su vida, volvió a encontrar alegría. Pero cada vez que regresaba a esa ciudad, visitaba el banco.

    Un día, el banco ya no estaba.

    En su lugar había uno nuevo—sólido, recién pintado, con una pequeña placa:

    “Para quienes vengan aquí con el corazón pesado. Que este lugar los abrace con ternura.”

    Lina se sentó y sintió la brisa rodearla como una vieja amiga. Extrañaba el banco antiguo, pero sonrió.

    Algunas cosas desaparecen. Pero la sanación, como el amor, siempre encuentra la forma de quedarse.
  • 10 USD

    Translation

    Text Translation
    (Japanese)

    湖のほとりに、古い木製のベンチがありました。大きな木の下に半分隠れるように置かれていて、見た目は特別ではありませんでした。古びた木材に錆びた釘。でもそのベンチは、無数の静かな時間、涙、笑い、そして風にささやかれた秘密を見守ってきました。

    リナが初めてそのベンチを訪れたのは、世界があまりにも騒がしく感じた日でした。心が絡まり、胸が苦しかった。最愛の母を亡くしたばかりで、すべてが現実離れしていました。

    彼女は膝を抱えて座り、静寂に身を委ねました。鳥がさえずり、水は優しく岸辺に打ち寄せていました。何週間ぶりかに、彼女は深く息を吸いました。

    そのベンチは、彼女の避難所になりました。

    毎週、彼女は戻ってきました。日記を持ってくる日もあれば、ただ痛みと一緒に座る日もありました。季節は移り変わっても、ベンチは変わらずそこにありました。初めて仕事に就いた日も、恋に破れた日も、自分の居場所がどこにもないと感じた日も、彼女はそこに来ました。

    ある春の朝、リナはベンチの隅に紙切れを見つけました。

    「あなたが誰であっても、このベンチがあなたを助けてくれていることを願っています。
    私も大切な人を亡くしました。ここでその人に話しかけています。
    時には、人よりも場所のほうがよく聞いてくれるんですね。」
    – M

    リナは涙を浮かべて微笑みました。自分はひとりじゃなかった。

    次に来たとき、彼女もメモを残しました。
    「Mへ:ありがとう。私もここで彼女に話しかけています。
    たぶん、私たちの悲しみは隣り合わせに座っているのかもしれません。」 – L

    年月が経つにつれ、他の人々のメッセージも増えていきました。折りたたまれた紙、押し花、小さな彫刻のハート。ベンチは、たくさんの人の癒しの証人となりました。

    リナは成長し、街を離れ、新しい人生を築き、再び喜びを見つけました。でも、あの町に戻るたびに、彼女はベンチを訪れました。

    ある日、そのベンチはもうありませんでした。

    その場所には新しいベンチがありました。頑丈で新しく塗装され、小さなプレートがついていました。

    「重たい心を抱えてここに来る人たちへ。この場所があなたを優しく包みますように。」

    リナは腰を下ろし、風が古い友人のように自分を包むのを感じました。古いベンチが恋しかったけれど、彼女は微笑みました。

    壊れてしまうものもある。でも、癒しも愛も、必ずそこに居続ける方法を見つけてくれる。
  • 10 USD

    Translation

    Text Translation
    제목: 호숫가의 벤치

    (Korean)

    호숫가에는 오래된 나무 벤치가 있었습니다. 커다란 나무 아래에 반쯤 가려진 채로, 멋지지도 새것도 아닌, 낡은 나무와 녹슨 못으로 만들어졌지만 수많은 조용한 순간, 눈물, 웃음, 그리고 바람에게 속삭여진 비밀들을 지켜보아 왔습니다.

    리나는 세상이 너무 시끄럽게 느껴졌던 어느 날 처음으로 그 벤치를 찾았습니다. 생각은 엉켜 있었고 마음은 너무 가득했습니다. 그녀는 막 어머니를 잃었습니다—자신의 버팀목이자 안식처였던 사람. 모든 것이 비현실처럼 느껴졌습니다.

    그녀는 무릎을 껴안고 앉아 조용함에 몸을 맡겼습니다. 새들이 지저귀고 물결은 잔잔하게 호숫가를 두드렸습니다. 몇 주 만에 처음으로 그녀는 숨을 고르게 쉬었습니다.

    그 벤치는 그녀의 안식처가 되었습니다.

    매주 그녀는 돌아왔습니다. 때로는 일기장을 들고, 때로는 그저 아픔을 안고. 계절이 바뀌어도 벤치는 변함없이 그 자리에 있었습니다. 첫 직장을 얻었을 때도, 사랑한다고 말했던 사람이 떠나가 그녀의 마음이 무너졌을 때도, 세상 어디에도 속하지 못한다고 느꼈을 때도, 그녀는 그곳에 왔습니다.

    어느 봄날 아침, 리나는 벤치의 구석에서 쪽지를 발견했습니다.

    “당신이 누구든, 이 벤치가 당신에게도 도움이 되었으면 좋겠어요.
    저도 누군가를 잃었어요. 여기 앉아서 그와 이야기해요.
    가끔은 장소가 사람보다 더 잘 들어주는 것 같아요.”
    – M

    리나는 눈물 속에서 미소 지었습니다. 자신이 혼자가 아니었음을 느꼈습니다.

    그녀는 자신의 쪽지를 남겼습니다.
    “M에게: 고마워요. 저도 그녀와 여기서 이야기해요.
    어쩌면 우리의 슬픔은 함께 앉아 있는지도 몰라요.” – L

    세월이 흐르며, 더 많은 쪽지들이 나타났습니다. 접힌 종이, 말린 꽃, 이니셜이 새겨진 작은 하트까지. 벤치는 조용히 많은 이들의 치유를 지켜보았습니다.

    리나는 성장했고, 다른 도시로 이사해 인생을 꾸리고 다시 기쁨을 찾았습니다. 하지만 그 마을을 방문할 때마다, 그녀는 벤치를 찾았습니다.

    그러던 어느 날, 벤치는 사라지고 없었습니다.

    그 자리에 새 벤치가 있었습니다. 튼튼하고 새로 칠해진 벤치. 작은 명판이 붙어 있었습니다.

    “무거운 마음을 안고 이곳에 오는 이들에게. 이 공간이 당신을 부드럽게 감싸주기를.”

    리나는 앉아, 바람이 마치 오랜 친구처럼 자신을 감싸는 걸 느꼈습니다. 오래된 벤치가 그리웠지만, 그녀는 미소 지었습니다.

    무너지는 것도 있지만, 치유는 사랑처럼 언제나 남을 길을 찾아옵니다.
  • 10 USD

    Translation

    Text Translation
    शीर्षक: झील के किनारे की बेंच

    (Hindi)

    झील के किनारे एक पुरानी लकड़ी की बेंच थी, जो एक फैले हुए पेड़ के नीचे आधी छिपी हुई थी। वह न तो सुंदर थी, न ही नई—बस घिसी हुई लकड़ी और जंग लगे कीलें—लेकिन उसने न जाने कितने खामोश पल, आँसू, हँसी और हवाओं में फुसफुसाए गए राज़ों को देखा था।

    लीना पहली बार उस बेंच पर तब आई जब दुनिया बहुत शोरगुल वाली लग रही थी। उसके विचार उलझे हुए थे, दिल बहुत भारी। उसने अभी-अभी अपनी माँ को खोया था—अपना सहारा, अपना घर—और सब कुछ जैसे असली नहीं लग रहा था।

    वह बैठ गई, अपने घुटनों को गले लगाकर, और खामोशी को खुद को थामने दिया। ऊपर पक्षी चहचहा रहे थे और पानी धीरे-धीरे किनारे से टकरा रहा था। हफ्तों बाद पहली बार, उसने चैन की साँस ली।

    वह बेंच उसका आश्रय बन गई।

    हर हफ्ते वह लौटती। कभी अपनी डायरी के साथ, कभी सिर्फ अपने दर्द के साथ। मौसम बदलते रहे, लेकिन बेंच वहीं रही, शांत और स्थिर। वह तब आई जब उसे पहली नौकरी मिली। तब भी आई जब किसी ने प्यार का वादा करके उसे छोड़ दिया। और तब भी जब उसे लगा कि वह कहीं की नहीं रही।

    एक वसंत की सुबह, लीना को बेंच के कोने में एक नोट मिला।

    “जो कोई भी तुम हो, उम्मीद है कि ये बेंच तुम्हारे लिए भी सहारा बनी हो।
    मैंने भी किसी को खोया है। मैं यहां आकर उनसे बात करता हूँ।
    कभी-कभी, जगहें इंसानों से बेहतर सुनती हैं।”
    – M

    लीना ने आँसुओं के बीच मुस्कराया। वह अकेली नहीं थी।

    अगली बार उसने भी एक नोट छोड़ा:
    “प्रिय M: धन्यवाद। मैं भी यहां उससे बात करती हूँ।
    शायद हमारे दुख साथ-साथ बैठे हैं।” – L

    सालों के दौरान और भी नोट्स आए। मोड़े हुए कागज़, सूखे फूल, और यहाँ तक कि खुदे हुए दिल के निशान। वह बेंच चुपचाप कई लोगों के घावों की गवाह बन गई।

    लीना बड़ी हुई। उसने शहर बदला, ज़िंदगी बनाई, और फिर से खुशियाँ पाईं। लेकिन जब भी वह उस शहर लौटती, वह बेंच पर जरूर जाती।

    एक दिन, वह बेंच वहाँ नहीं थी।

    उसकी जगह एक नई बेंच थी—मज़बूत, ताज़ा रंग की हुई, और एक छोटी सी पट्टी लगी थी:

    “उनके लिए जो भारी दिल लेकर यहाँ आते हैं। यह स्थान आपको कोमलता से थामे।”

    लीना बैठ गई और महसूस किया कि हवा उसे पुराने दोस्त की तरह गले लगा रही है। उसे पुरानी बेंच की याद आई, लेकिन वह मुस्कराई।

    कुछ चीज़ें टूट जाती हैं। लेकिन प्यार और चHealing, हमेशा किसी न किसी रूप में वापस आ जाते हैं।
  • 10 USD

    translation

    French
    Titre : Le Banc au Bord du Lac

    (French - France)

    Il y avait un vieux banc en bois au bord du lac, à moitié caché sous un grand arbre. Ce n’était ni élégant ni neuf—juste du bois usé et des clous rouillés—mais il avait été témoin de mille instants silencieux, de larmes, de rires et de secrets chuchotés au vent.

    Lina est venue pour la première fois un jour où le monde était trop bruyant. Ses pensées étaient emmêlées, son cœur trop lourd. Elle venait de perdre sa mère—son ancrage, son refuge—et rien ne semblait réel.

    Elle s’est assise, a serré ses genoux, et a laissé le silence l’envelopper. Les oiseaux chantaient au-dessus d’elle, et l’eau clapotait doucement contre le rivage. Pour la première fois depuis des semaines, elle a respiré.

    Le banc est devenu son refuge.

    Chaque semaine, elle revenait. Parfois avec un journal, parfois seulement avec sa douleur. Les saisons passaient, mais le banc restait là, calme et fidèle. Elle est venue quand elle a eu son premier emploi. Elle est venue quand son cœur a été brisé par quelqu’un qui disait l’aimer mais est parti. Elle est venue quand elle ne se sentait à sa place nulle part.

    Un matin de printemps, Lina a trouvé un mot glissé dans un coin du banc.

    “Qui que vous soyez, j’espère que ce banc vous aide aussi.
    J’ai perdu quelqu’un, moi aussi. Je viens ici lui parler.
    C’est étrange comme un lieu peut mieux écouter que les gens.”
    – M.

    Lina a souri à travers ses larmes. Elle n’était pas seule.

    Elle a laissé sa propre note :
    “À M : Merci. Je lui parle ici, moi aussi.
    Peut-être que nos douleurs s’assoient côte à côte.” – L.

    Avec les années, d’autres messages sont apparus. Des papiers pliés, des fleurs séchées, même un petit cœur gravé avec des initiales. Le banc est devenu le témoin silencieux de nombreuses guérisons.

    Lina a grandi. Elle a déménagé, construit sa vie, retrouvé la joie. Mais chaque fois qu’elle revenait dans cette ville, elle venait voir le banc.

    Un jour, le banc avait disparu.

    À sa place, un nouveau banc—solide, fraîchement peint, avec une petite plaque :

    “Pour ceux qui viennent ici le cœur lourd. Que cet endroit vous tienne doucement.”

    Lina s’est assise et a senti la brise l’entourer comme une vieille amie. Le banc ancien lui manquait, mais elle souriait.

    Certaines choses disparaissent. Mais la guérison, comme l’amour, trouve toujours un chemin pour rester
  • 10 USD

    Translation

    French
    Titre : Le Banc au Bord du Lac

    (French - Canadian variation – slight regional tone)

    Il y avait un vieux banc en bois au bord du lac, à moitié caché sous un grand arbre. Ce n’était pas un banc chic—juste du bois usé, des clous rouillés—mais il avait vu des milliers de moments tranquilles, des larmes, des rires, des secrets soufflés au vent.

    Lina est venue pour la première fois un jour où tout semblait trop fort. Son esprit était en désordre, son cœur débordait. Elle venait de perdre sa mère—sa maison, son ancre—et plus rien n’avait de sens.

    Elle s’est assise, les genoux repliés, et s’est laissée envelopper par le silence. Les oiseaux chantaient, l’eau du lac clapait doucement. Pour la première fois depuis longtemps, elle respirait.

    Le banc est devenu son havre de paix.

    Elle y revenait chaque semaine. Parfois avec son journal, parfois juste avec sa peine. Les saisons passaient, mais le banc, lui, restait. Elle est venue après avoir décroché son premier boulot. Elle est venue après un chagrin d’amour. Elle est venue quand elle se sentait perdue.

    Un matin de printemps, Lina a trouvé une petite note glissée dans un coin du banc.

    “Peu importe qui tu es, j’espère que ce banc t’aide aussi.
    J’ai aussi perdu quelqu’un. Je viens ici leur parler.
    C’est fou comme un endroit peut mieux écouter que les gens.”
    – M.

    Lina a souri, les larmes aux yeux. Elle n’était plus seule.

    Elle a laissé un mot à son tour :
    “À M : Merci. Je lui parle ici aussi.
    Peut-être que nos douleurs se croisent sur ce banc.” – L.

    Au fil des ans, d’autres petits mots sont apparus. Des bouts de papier, des fleurs séchées, un cœur gravé. Le banc était devenu un lieu de guérison silencieuse pour beaucoup.

    Lina a grandi. Elle a déménagé, construit sa vie, retrouvé des sourires. Mais chaque fois qu’elle revenait en ville, elle passait par le banc.

    Un jour, il n’était plus là.

    À sa place, un banc neuf—solide, repeint, avec une petite plaque :

    “Pour ceux et celles qui viennent ici le cœur lourd. Que cet endroit vous réconforte doucement.”

    Lina s’est assise, et le vent l’a effleurée comme une vieille amie. L’ancien banc lui manquait, mais elle souriait.

    Tout finit par passer. Mais l’amour et la guérison savent toujours rester.
  • 10 USD

    Translation

    Text Translation
    Bahasa Malaysia
    Tajuk: Bangku di Tepi Tasik

    Terdapat sebuah bangku kayu lama di tepi tasik, separuh tersembunyi di bawah pokok yang rendang. Ia bukanlah bangku yang cantik atau kemas—hanya kayu yang telah usang dan paku berkarat—tetapi ia telah menyaksikan seribu detik sunyi, air mata, ketawa, dan rahsia yang dibisikkan kepada angin.

    Lina pertama kali datang ke bangku itu pada hari dunia terasa terlalu bising. Fikirannya kusut, hatinya penuh. Dia baru sahaja kehilangan ibunya—satu-satunya tempat dia merasa selamat—dan semuanya terasa tidak nyata.

    Dia duduk, memeluk lutut, dan membiarkan kesunyian memeluknya. Burung berkicau di atas, dan air tasik memukul perlahan ke pantai. Buat pertama kali dalam beberapa minggu, dia membenarkan dirinya bernafas.

    Bangku itu menjadi tempat perlindungan.

    Setiap minggu, dia kembali. Kadang-kadang dengan jurnal, kadang-kadang hanya dengan kesedihan. Musim silih berganti, tetapi bangku itu tetap di situ, tenang dan diam. Dia datang ketika mendapat pekerjaan pertama. Dia datang ketika hatinya hancur oleh seseorang yang mengaku cinta, tetapi tetap pergi. Dia datang ketika dia rasa seperti tidak layak berada di mana-mana.

    Pada suatu pagi musim bunga, Lina menemui sekeping nota di sudut bangku.

    “Siapa pun anda, saya harap bangku ini juga membantu anda.
    Saya juga kehilangan seseorang. Saya duduk di sini dan bercakap dengan mereka.
    Aneh bagaimana tempat boleh mendengar lebih baik daripada manusia.”
    – M.

    Lina tersenyum dalam tangisnya. Dia tidak keseorangan.

    Dia meninggalkan nota juga.
    “Untuk M: Terima kasih. Saya juga bercakap dengannya di sini.
    Mungkin kesedihan kita duduk bersama.” – L.

    Tahun demi tahun, semakin banyak nota muncul. Kertas-kertas yang dilipat, bunga yang dikeringkan, bahkan ukiran hati kecil dengan inisial. Bangku itu menjadi saksi sunyi kepada penyembuhan ramai insan.

    Lina membesar. Dia berpindah ke bandar lain, membina hidup, dan menemui kegembiraan semula. Tetapi setiap kali dia pulang ke bandar itu, dia pasti melawat bangku itu.

    Suatu hari, bangku itu tiada.

    Sebaliknya, ada bangku baru—kukuh, dicat segar, dengan plak kecil.

    “Untuk mereka yang datang ke sini dengan hati yang berat. Semoga ruang ini memeluk anda dengan lembut.”

    Lina duduk dan merasai angin menyelimutinya seperti kawan lama. Dia merindui bangku lama, tetapi dia tersenyum.

    Ada benda yang akan hilang. Tetapi penyembuhan, seperti kasih, sentiasa akan kekal.
  • 10 USD

    Translation

    English
    English
    Title: The Bench by the Lake

    There was an old wooden bench by the lake, half-hidden beneath a sprawling tree. It wasn’t fancy or polished—just weathered wood and rusty nails—but it had witnessed a thousand silent moments, tears, laughter, and secrets whispered to the wind.

    Lina first came to the bench on a day when the world felt too loud. Her thoughts were tangled, her heart too full. She had just lost her mother—her anchor, her home—and nothing felt real anymore.

    She sat down, hugged her knees, and let the silence hold her. Birds chirped overhead, and the water lapped gently at the shore. For the first time in weeks, she allowed herself to breathe.

    The bench became her sanctuary.

    Every week, she returned. Sometimes with a journal, sometimes just with her pain. Seasons changed, but the bench stayed, steady and silent. She came when she got her first job. She came when her heart was broken by someone who said they loved her but left anyway. She came when she felt like she didn’t belong anywhere.

    One spring morning, Lina found a note tucked into the corner of the bench.

    “Whoever you are, I hope this bench is helping you too.
    I lost someone too. I sit here and talk to them.
    It’s strange how a place can listen better than people sometimes.”
    – M.

    Lina smiled through her tears. She wasn’t alone.

    She left her own note the next time.
    “To M: Thank you. I talk to her here too.
    Maybe our sorrows sit beside each other.” – L.

    Over the years, more notes appeared. Folded pieces of paper, pressed flowers, even a small carved heart with initials. The bench became a quiet witness to the healing of many.

    Lina grew older. She moved cities, built a life, found joy again. But every time she returned to that town, she visited the bench.

    One day, the bench was gone.

    In its place was a new one—sturdy, freshly painted, with a small plaque.

    “For those who come here with heavy hearts. May this space hold you gently.”

    Lina sat down and felt the breeze wrap around her like an old friend. She missed the old bench, but she smiled.

    Some things break. But healing, like love, always finds a way to stay.
  • 10 USD

    pelukhatisendiri

    Articles & Blog Posts
    Pernah tak…
    Kau rasa macam tak wujud pun dalam rumah sendiri?

    Kau cakap — tak didengar.
    Kau buat — tak dihargai.
    Kau menangis — tapi sorang-sorang.

    Ini bukan pasal nak dimanjakan.
    Tapi pasal nak rasa disayangi.

    Kalau hari ni kau tengah penat…
    Peluk hati sendiri.
    Sebab kadang, cuma itu yang kita ada.

    #PelukHatiSendiri #CeritaHatiWanita #LuahanPerempuanDiam #hati

Activity

  Latest proposals 1
Text editing.
25 USD