Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день. Я за вірші на уроках 12 балів получав.
Готовий виконати заказ
Художественный перевод с русского на украинский.Стихи на русском нужно перевести на украинский с сохранением рифмы ,смысла и ритмичности текста . Работа творческая. Желательно ,чтобы кандидат имел опыт в написании стихов.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день. Я за вірші на уроках 12 балів получав.
Готовий виконати заказ
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрий вечір!
Готова почати роботу. Найбільше люблю працювати з написанням та перекладом віршів. Досвід маю, рими, ритм та суть тексту будуть збережені:)
Буду рада співпрацювати з Вами!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Готова працювати з вами. За спеціальністю філолог української мови та літератури. Виконаю все дотримуючись ваших умов. Вірші писати вмію. Досвід маю також.
Budżet: 100 UAH Termin: 7 dni
Доброго дня! Пишу вірші сама, з римою і білі. Маю досвід перекладу в межах російської/української/англійської. Роботи надаю при персональному спілкуванні.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Я відредагував і видав чимало поетичних збірок українських авторів. Можу показати приклади при потребі. Вартість роботи залежить від обсягу вірша. З написаними і відредагованими мною творами можна ознайомитися за посиланням - https://publishervv.blogspot.com
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
доброго дня, мене дуже зацікавив ваш проект, як ураїнською так ы російською володію выльно, буду дуже рада співпраці
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте! Очень интересное предложение, могла бы сделать в течении пары дней. Опыт в написании стихов большой, есть соответствующие награды. Я думаю, я смогу осилить вашу просьбу
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Стихи пишу как Пушкин, перевод проблем не составит точно,обращаемся
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю. Зацікавило ваше завдання! Я раніше писала вірші, тексти пісень, а також брала участь у конкурсі художнього перекладу. Можу надіслати приклади в особисті повідомлення. Думаю, ми б могли спрацюватись. Чекаю на вашу відповідь.
Budżet: 400 UAH Termin: 3 dni
Професионально и качественно переведем стих на украинский язык. В процесе роботы, реализация каждого этапа роботы будет согласовываться с вами лично.
Есть возможность сделать тестовый перевод.
Мой роботы.
Freelancehunt
Почта: [email protected] m
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, готов приступить к работе, знаю украинский отлично!
[email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Высшее филологическое образование. Русский и украинский языки - родные. Стихи пишу с 6 лет. Часто делала переводы с русского на украинский и наоборот. С рифмой и ритмом дружу. Готова выполнить это интересное творческое задание. Пишите, уточним детали.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте,выполню проект максимально качественно, тема близка,так как сама занимаюсь написанием.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здраствуйте! Пишу вірші на різних мовах, з ритмом та римою проблем немає взагалі! Хотілося б спробувати попрацювати з перекладом. Звертайтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Доброго вечора. Залюбки виконаю якісний, римований переклад. Грамотно володію українською мовою. Пишу вірші. Звертайтеся.
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток. Сделаю ваш перевод на профессиональном уровне.
Имею опыт в переводах текстов, и так же имею соответствующее образование переводчика. Выполняю переводы любой сложности. О цене и сроках договоримся лично.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
готов выполнить работу качественно и оперативно
опыт в написании стихов достаточно большой
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Добрый день.
Заинтересовал ваш проект.
Готов выполнить, интересует размер стиха.
Viber WhatsApp Telegram +380683388226
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечору,
З радістю візьмусь за професійний літературний україномовний переклад .
Ціна 20 грн -1000 збп.
Звертайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Добрый вечер)
А можно посмотреть стих? Работа заинтересовала. Знакома)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю. Мене зацікавив Ваш проект. Виконаю вчасно та якісно. Ціну можемо обдумати пізніше. Звертайтесь буду рада співпрацювати з Вами.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.