Budżet: 550 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Можно попробовать сотрудничество. Отправил тестовое задание в личных сообщениях
Нужен копирайтер/переводчик на постоянную работу. Тематика текстов: растения, их выращивание, методы выращивания, оборудование для выращивания растений.
Дам небольшое тестовое задание. Если текст устраивает, оплачиваю тестовое задание и работаем дальше.
Budżet: 550 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Можно попробовать сотрудничество. Отправил тестовое задание в личных сообщениях
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день Гарик! Тестовое задание ваше выполнила, смотрите пожалуйста у вас в сообщениях. Могу предложить качественный перевод и копирайт с гарантией. Опыт переводов более 10 лет. Цены адекватные, всегда выполняю в срок или ранее срока, ответственно, профессионально и лояльно. Буду рада поработать для вас. Заранее благодарю за ваш ответ и отзыв о тестовой работе. С уважением, Татьяна
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! С удовольствием готова взяться за работу! Есть опыт. 20грн/1000знбп.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Гарик! Готова к сотрудничеству. Опыт работы и образование - соответствующие. Тестовое задание отправляю в ЛС.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день,заинтересовало ваше предложение,готова выполнить тестовое задание прямо сейчас. Работаю в бюро переводов(мои работы можете посмотреть в портфолио). Готова к плодотворному сотрудничеству! На счёт цены и сроков всегда иду на встречу заказчику!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Уже перевел пробный текст. Готов с Вами сотрудничать.
Моя почта: [email protected]
Так же имею другие примеры моих робот.
Budżet: 123 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова к сотрудничеству, тестовый материал переведу за несколько часов.
Филологическое, высшее, образование (английский язык)
опыт работы в текстовых переводах - 3,5 года
В лс можем обсудить детали или обменяться контактами, для сотрудничества )
Хорошего дня!
Budżet: 2000 UAH Termin: 3 dni
Предлагаем постоянное сотрудничество.
100 грн за страницу Ворда. Примеры работ в переписке.
Наше портфолио: http://dribnytsa.online/
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день!Зацікавила ваша пропозиція. Готова виконати тестове завдання. Досвід роботи 4 роки.
Budżet: 333 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток !
Заинтересовало Ваше предложение, готов выполнить тестовое задание. Так же интересуют подробности.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! готова к сотрудничеству. Интересует языковая пара для переводов. небольшое тестовое задание выполню.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте.
Готов выполнить тестовое задание. Дальнейшее обсуждение после.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Готова к сотрудничеству. В портфолио есть мои работы. Сроки и порядочность гарантирую. Буду рада сотрудничеству!
Выложите для всех одно текстовое задание. Это будет чстно и прозрачно по отношению к фрилансерам
Translated directly, hydroponics means plants working (growing) in water. The word hydroponic is derived from two Greek words: hydro – meaning water, and ponos – meaning labour.
A modern definition of hydroponics: A system where plants are grown in a growing media or substrate other than natural soil. All the nutrients (6 macro- and 6 micro-elements) are dissolved in the irrigation water and are supplied at a regular basis to plants. It is the cultivation of plants in nutrient-rich solution rather than in soil.
Hydroponics supplies the plant with what it needs, when it needs it. There is no genetic mutation that takes place inside the equipment nor are any mysterious wonder chemicals introduced to the plant roots.
In hydroponics, water is used much more efficiently than in soil cultivation. In certain hydroponic closed systems (recirculation) probably as much as 50% less water is used, while in open systems (drain to waste) 20-30% water savings can be realised. Hydroponics can be incredibly sophisticated and requires good management.
Hydroponics gives better and faster plant growth and potentially greater yields since the growth factors such as nutrients, temperature, humidity and light are closer to the plant’s exact needs. In some hydroponic environments you can grow the plants much more closely together than with conventional methods (provided there is sufficient light). This is because the plants do not make as large a root system as under conventional conditions since they don’t have to “go looking” for food. The food “comes” to them.
In South Africa, hydroponic vegetable production is almost always done under protection (e.g. tunnels covered in special plastic and shade-cloth).
Although “Undercover” is mostly seen as greenhouse and tunnel production, shade-cloth systems (where plants are grown mainly in soil but protected from harsh climate by the shade cloth) is also included in this category.
Уважаемый Гарик! Я выполнила ваше тестовое задание, но к сожалению не могу пока его вам выслать для оценки, так как платформа не позволяет мне это сделать сейчас. Прошу вас, сообщите, каким другим способом я могу вам предоставить выполненное тестовое задание. Поверьте, выполнено профессионально и качественно, очень бы хотелось чтобы вы с ним обязательно ознакомились. Заранее благодарю!
Уважаемый Гарик, поясните, пожалуйста, саму задачу: перевод тестового задания с английского на русский, перевод + рерайт текста на русском языке или же копирайт текста этой тематики (на рус.?)?
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.