Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт в переводах, а также время и желание работать.
Если нужно, готова выполнить тестовое задание.
Салют!
Потрібні регулярні переклади коротких та середньої довжини текстів про підприємництво на українську мову.
Оплата гарантована, протягом доби після прийому роботи.
Пропонуйте, будь ласка, ваші ціни та строки.
Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Есть огромный опыт в переводах, а также время и желание работать.
Если нужно, готова выполнить тестовое задание.
Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня.
Дуже зікавив Ваш проект.
Маю великий досвід перекладу текстів різноманітної тематики. Професійний перекладач.
40 грн-1000 символів
Звертайтеся
Budżet: 100000 UAH Termin: 5 dni
Доброго ранку. Зацікавив Ваш проект. За освітою я філолог англійської та німецької мов. Українською володію вільно. Ціна 40 грн/1000 знаків. Буду рада співпраці з Вами.
Budżet: 100000 UAH Termin: 20 dni
Доброго дня. Зацікавлена проектом. Володію англійською на рівні upper intermediate, склала ЗНО з української на 184 бали)
45 грн/1000 символів
Роботу виконаю якісно та вчасно
Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Могу приступить прямо сейчас, делаю качественно, опыт есть. Цена зависит от объема текстов, всегда можно договориться. Можем связаться в приватных сообщениях, по почте [email protected] или Телеграм @olya69k
Буду рада сотрудничеству!)
Budżet: 100000 UAH Termin: 20 dni
Доброго дня!
Мене звати Марія, і я вже маю досвід подібної роботи.
Два роки тому співпрацювала у такому ж режимі: отримувала текст на переклад (Rus-Eng, Eng-Rus, Ukr-Eng, Eng-Ukr), оговорювали термін виконання роботи і протягом доби після виконання отримувала оплату на картку.
Тексти стосувались проекту агробізнесу. Тематика була саме бізнес, багато офіційних документів: PROJECT MANAGEMENT AGREEMENT, контракти, угоди, а також тексти для сайту компанії.
Співпрацювали за ціною 100 грн./ 1 сторінка (1800 зн.), але цю вартість запропонував замовник. Тому впевнена, що з Вами також домовимось.
Чекатиму на Вашу відповідь.
Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня. Зацікавило ваше замовлення. Рівень англ. B2. Здавав IELTS. Про оплату домовимося. Чекаю на вашу відповідь. :)
Budżet: 100000 UAH Termin: 1 dzień
Привіт! Цікавить ваша пропозиція. Високий рівень англійської. Великий досвід перекладу. Всі деталі - в особисті повідомлення.
Добрий вечір! Зацікавив ваш проект. Готова виконати роботу швидко і якісно. За освітою я вчитель, тому впораюсь із завданням.
35 грн - 1000 символів.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.