Tłumaczenie wykonane jest bardzo dobrze, w porę i z poczuciem stylu.
Polecam !
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Zrobię to szybko i jakościowo.
Napisz to!
Portfolio i dane kontaktowe w profilu.
Budżet: 65 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Dmitrij! Przygotuj się do Twojego projektu. Wypełnię w 1 dzień. Za cały projekt pobierzemy 65 zł. 3 lata doświadczenia w tłumaczeniu. Obie języki są rodne. Będę zadowolony z współpracy z Tobą!
P. S Pamiętajcie o tym piszcie do LS. Musisz być w kontakcie podczas realizacji projektu.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Koszt wskazuje na cały projekt. Mogę zacząć już teraz. Z przyjemnością przyjmę Twój projekt do pracy.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Zrobię tłumaczenie w najlepszym formacie (znajomość obu języków w doskonałości).
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, już gotowy do tłumaczenia. W porządku i w terminie.
Wszystko według porozumienia
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Koszt tłumaczenia wynosi 21 zł. Za tysiąc znaków z przełami.
Terminy realizacji i szczegóły projektu można omówić na stronie.
Dziękuję za uwagę i dobry dzień dla Ciebie!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Będę chętny pomóc w tłumaczeniu. Ceny i terminy określono. Zwróć się.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dyplomowany tłumacz, obie języki na poziomie ojczystym. Tłumaczenie dzisiaj za 100 zł
Budżet: 130 UAH Termin: 1 dzień
Jestem zainteresowany i gotowy do pracy już teraz, mam wykształcenie filozoficzne.
Doświadczenie ponad dwa lata, przykłady pisania recenzji i recenzji w języku ukraińskim jest w podfolio.
Cena za cały projekt wskazany, czekam na odpowiedź, mam nadzieję na dalszą współpracę, nie żałujesz swojego wyboru!
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.