Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня, я перекладач італійської з досвідом роботи понад 20 років. Знання мови - на рівні носія.
Звертайтеся, буду рада співпраці!
Вітаю.
Потрібно правильно перекладати статті з української чи російської - на італійську.
Наприклад, користуючись гугл перекладачем, так як не знаю італійської, то я не розумію наступних речей:
купити кондиціонер - comprare condizionatore d'aria
купити кондиціонер в Мілані - acquista condizionatore d'aria a milano
Тобто: comprare і acquista ??? Так як правильно? :) Мені потрібно чітко знати як використовують самі італійці, коли вбивають щось в пошук гугла.
А в цілому, потрібно буде, для інтернет-магазину, правильно перекладати на італійську мову SEO статті та ключові слова.
Тобто, SEO текст і ключові слова, даю я. І потрібно буде, все це діло - грамотно перекладати на італійську.
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня, я перекладач італійської з досвідом роботи понад 20 років. Знання мови - на рівні носія.
Звертайтеся, буду рада співпраці!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день, я дипломированный переводчик английского и итальянского языков. Могу выполнить ваш проект. Хотелось бы уточнить объем и сроки. По требованиям понятно, это два синонима, как в русском покупать и приобретать, одно слово более разговорной, другое-официальное. В таком случае гуглим наиболее количество использования слова.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Имею опыт перевода SEO текстов. С примерами моих работ и отзывами можете ознакомиться в моем профиле. Имею также возможность давать тексты на вычитку носителям языка. Обращайтесь!
Budżet: 333 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня. Є носій італійської мови. Без проблем виконаю переклад.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Меня зовут Александра, я уже 11 лет живу и учусь в Италии. Сделаю любой перевод в кратчайшие сроки.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня, Сергію! Лінгвіст-перекладач, досконало володію італійською мовою. Готова до виконання тестового завдання. Буду рада співпрацювати! З повагою, Олена Ковальова.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, Сергію!
Ознайомилася з завданням, зможу виконати переклад на італійську мову.
Я дипломований перекладач з англійської та італійської мов.
Перекладаю тексти загальної тематики, юридичних документів, технічних документів і сайтів.
Вільне володіння російською та українською мовою.
Рівень італійської: avvanzato
Зацікавило Ваша пропозиція! Буду рада співпраці
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток, Сергей.
Смогу на постоянной основе выполнять перевод текстов на Итальянский
Есть несколько знакомых Native-спикеров, которые смогут сразу проверять всё это дело на наличие мелких ошбок.
Т.е. над выполнением проекта будет работать как минимум 2 человека. Соответственно, качество перевода на уровне носителя.
Обращайтесь, обсудим детали
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток!
Меня зовут Алексей. Интересует Ваш проект. Тема знакома. Занимаюсь копирайтингом, редактурой и переводами более четырех лет. В сети практически весь день. Качество и уникальность гарантирую.
ВЫПОЛНЮ СРОЧНО.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.