Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry .
Doświadczenie w tłumaczeniu umów.
Twój budżet jest w porządku, czas określony.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry Rosanna!
Jestem profesjonalnym tłumaczem z doświadczeniem pracy od ponad 16 lat. Wykonuję tylko tłumaczenie ręczne. Nigdy nie korzystałem z Google lub jakiegokolwiek innego rodzaju tłumaczenia automatycznego.
Duże doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów prawnych. Przykłady niektórych prac zobacz portfolio na mojej stronie. W razie potrzeby mogę podać fragmenty moich prac na ten temat w osobie.
Gotowy do rozpoczęcia pracy. Wypełniam w ciągu 2-3 dni, jeśli nie natychmiast.
Zwróć się.
Zapewniamy dokładność, dokładność i dokładność!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, tłumaczę szybko i jakościowo, duże doświadczenie w tłumaczeniu umów (formularze są w portfelu). Skontaktuj się z wiadomościami
Yekaterina Kashurko
Oferta, która wygrała- Zlecenia 77
- Ocena -
- Ranking 1 038
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Dyplomowany tłumacz. Jakość tłumaczenia. Będę zadowolony z współpracy!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Nazywam się Farid.
Dyplomowany tłumacz
Istnieje duże doświadczenie w pracy .Możesz zobaczyć portfolio i opinie.Można również wysłać przykłady na twarz do Ciebie.
Poziom języka angielskiego - C1
Cena za 1000 znaków - 200 rubli.
Czas pracy 2 dni.
Gotowy do wykonywania pracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Poziom języka angielskiego - C2, edukacja tłumacza.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Szybko i jakościowo przetłumaczę na różne języki, gotowy do współpracy
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry Rosanna!
Jestem absolwentem tłumacza z języków włoskiego i angielskiego.
Tłumaczę teksty ogólnej tematyki, dokumentów prawnych, dokumentów technicznych i stron internetowych.
Wolne posiadanie języka rosyjskiego.
Poziom języka angielskiego: Advanced (c1)
Zainteresowałem Twoją ofertę!
- Zlecenia 30
- Ocena -
- Ranking 624
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Posiada doświadczenie w tłumaczeniu umów i innych dokumentów prawnych.
Prawniczka międzynarodowa, 3 lata pracowała jako prawniczka, specjalizuje się w opracowywaniu i tłumaczeniu umów, NDA i memo`s.
Będę chętny do współpracy!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Absolwent tłumacza z pięcioletnim doświadczeniem zawodowym.
Opłata: 60 zł za 1000 zł.
Będę zadowolony z tłumaczenia Twojego kontraktu na język angielski.
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.