Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mam język angielski, jestem już rok w anglojęzycznej przestrzeni. Chciałbym zacząć pracować jako tłumacz, więc z przyjemnością wykonuję Twoje zadania
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mam język angielski, jestem już rok w anglojęzycznej przestrzeni. Chciałbym zacząć pracować jako tłumacz, więc z przyjemnością wykonuję Twoje zadania
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Mam wykształcenie filozoficzne. Pracowałem jako tłumacz od ponad dwóch lat. Niedawno zakończył dokładnie tę samą pracę. Przykłady prac zobacz w portfelu. Dokonuję profesjonalnego tłumaczenia fraz. Angielski na poziomie B2/S1, ukraiński jest językiem ojczystym. Książkę prowadzi redaktor z dziesięcioletnim doświadczeniem.
Koszty się zniechęcają.
Wiele razy pracowałem w adminkach, nawet opracowałem witryny, chociaż nie jest to moja specjalizacja :)
Zrobię to w ciągu dnia.
Skontaktuj się z nami, chętnie pomogę! Aż do :)
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień
Bardzo się cieszę i z przyjemnością podjęę Twoje zadania.
Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Operacyjnie wykonuję tłumaczenie. W portfelu są pomyślnie zakończone podobne projekty z pozytywną oceną od zamawiającego.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Zrobię to. Mamy odpowiednie doświadczenie. Pisz w prywatny, jakość gwarantuje.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Gotowy do przetłumaczenia w administratorze strony z ang na ukr. Z podobną pracą spotkał
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór
Mogę pomóc w wykonaniu zadania. Doświadczenie w pracy z WordPress ponad 3 lata, a także poziom języka angielskiego C1. Zapewniamy wszystkie wymagania w procesie pracy.
Zakończył wykonane zadania w pracy z tłumaczeniem: https://freelancehunt.com/project/redaktirovat-kontent-wordpress/1102440.html (w rzeczywistości znaczenie jest wprowadzenie i język daniecki).
Termin realizacji i koszty można omówić w osobistych komunikatach.
Warunki można odpowiednio również negocjować, gotowy do pracy przez Sejf.
Łączność 24/7.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór !
Jesteśmy gotowi pomóc Ci w tłumaczeniu, czytaniu i edycji tekstu Twojego projektu. Pracowałem w zespole z językami. Wykorzystuję tylko te projekty, w które jestem pewien. Jakość dla mnie i mojej drużyny ma największe znaczenie. Przed wydaniem projekt przechodzi 2 etapy wykładów. Jeśli jesteś zainteresowany - napisz do wiadomości osobistej. Gotowy do zniżki.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Gotowy Ci pomóc. Poziom języka angielskiego - B2, jestem nosicielem języka ukraińskiego. Jestem również programistą z dwuletnim doświadczeniem. Będę zadowolony z współpracy.
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.