Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить работу быстро и качественно, есть опыт работы
Приглашаем принять участие в переводе OpenSource проекта!!!
Осталось перевести на Русский язык 2,077 строк (слов)
Перевод осуществляется через сервис https://www.transifex.com/mautic/mautic/
По оплате пишите ценники - договоримся.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов выполнить работу быстро и качественно, есть опыт работы
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Я участвовал в 2-х проектах transifex, и, насколько я знаю, перевод там сугубо добровольный и не оплачивается. Данный проект судя по статистике, затухает. Хотелось бы узнать степень вашей заинтересованности и, если она достаточна, и вы готовы платить через сейф, я могу приступить.
Budżet: 1000 RUB Termin: 3 dni
Здравствуйте, Роман.
Есть опыт локализации сайтов и работы с использованием аналогичного сервиса.
Стоимость указана за весь проект. Возможно оплата в рублях через сейф или по системе Вебмани.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова выполнить перевод. Оперативность и качество гарантирую. Диполомированный профпереводчик (2007) с 10-летним опытом работы, имеется опыт переводов по различным тематикам (примеры работ в портфолио fl. ru/users/perevod84/ ).
Цена - 130 руб/1000 знп
О себе: Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении. Опыт профессиональных переводов 8 лет.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Могу помочь с украинским и русским. Цена - 40 грн за 1000 символов.
Обращайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 3 dni
Готов помочь вам с проектом со скидкой. Спасибо за внимание.
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.