Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Chciałbym się zatrudnić, mam doświadczenie w tłumaczeniu do polskiego, tu nie tak dawno.
Zrobię to w ciągu dnia
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Chciałbym się zatrudnić, mam doświadczenie w tłumaczeniu do polskiego, tu nie tak dawno.
Zrobię to w ciągu dnia
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, mogę przetłumaczyć tekst bardzo dobrze. Ponieważ mieszkał w Polsce, długo... Pisz... 1000 słów - 80 UAH.
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Można przetłumaczyć tekst. Szczegóły w osobistym komunikacie
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień .
Gotowy do wykonania zadania, szybko i w dobrej jakości.
Z szacunkiem Tatiana!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, z przyjemnością przyjmuję Twój projekt.
Zapewniamy szybki i wysokiej jakości tłumaczenie.
Mam doświadczenie w tłumaczeniu artykułów do języka polskiego, mogę wysłać prywatne wiadomości.
Cena 20 zł za 1000 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Jesteśmy gotowi pomóc Ci w tłumaczeniu, czytaniu i edycji tekstu Twojego projektu. Pracowałem w zespole z językami. Wykorzystuję tylko te projekty, w które jestem pewien. Jakość dla mnie i mojej drużyny ma największe znaczenie. Przed wydaniem projekt przechodzi 2 etapy wykładów. Jeśli jesteś zainteresowany - napisz do wiadomości osobistej.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Witajcie ! Jestem profesjonalnym tłumaczem języka polskiego z dziesięcioletnim doświadczeniem. Żyję i pracuję w Polsce. Otrzymasz dobry wynik, zrozumiały dla polskich konsumentów. Istnieje duże doświadczenie w tłumaczeniu takich tekstów. Mam przykłady robót. Koszt: 150 zł za 1800 znaków z przepuklami. Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Z przyjemnością wykonuję Twoje zamówienie.
Mam doświadczenie w tłumaczeniu.
Wykonuję pracę szybko, w dobrej jakości i tanio.
Cena 1000 znaków - 50 zł.
Budżet: 260 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam ,
Gotowy do wykonywania zadania, swobodne znajomość języka, kilka lat doświadczenia w tłumaczeniu tekstów. Okres zależy od całkowitej liczby znaków. Cena w stawce za 1000 znaków z przepaśćami. Zapraszamy do zapoznania się z portfelem i recenzjami.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Wolnie mam język polski (S2, nosiciel), gotowy do wykonywania wysokiej jakości i pisemnej tłumaczenia tekstów.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mam potwierdzony poziom C1 znajomości języka polskiego, mieszkam i uczę się 4 lata w Polsce, potrafię wstępnie przekazywać informacje do audycji, cena niższa rynkowa nabywam por-tfolio, 1000 znaków -60 UAH radę omówić szczegóły współpracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry poranek !
Z przyjemnością realizuję Twój projekt z tłumaczeniem do języka polskiego na poziomie C2.
Zróbmy to szybko i dobrze. Do pracy podejmujemy odpowiedzialność. Gwarantujemy dobry wynik.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, ta praca jest zgodna z moją specjalizacją i mogę ją wykonać w krótkim czasie i w możliwie najwyższej jakości.💯Gotowy na długoterminową współpracę
80 zł za 1000 znaków bez przepustowości
Będę z przyjemnością rozmawiał z Tobą o warunkach.✔
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.