Taras Yanchuk
Oferta, która wygrała- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 92
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry Alexie.
Istnieje doświadczenie w tłumaczeniu takich instrukcji (głównie na skomplikowane sprzęt technologiczny i laboratoryjny).
Cena za przelew wyświetlanych przez Ciebie plików wynosi 500 zł. Termin wykonania pracy nie przekracza 3 dni od momentu potwierdzenia zamówienia. Cena zawiera formatowanie (można je zmniejszyć do jednego pliku, mogę zostawić "jak jest").
Mieszkam w Gdańsku, nie jest to trudne do zrobienia.
Proszę poinformować o swojej decyzji, kontaktując się ze mną telefonicznie lub e-mailem.
z szacunkiem ,
Taras
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Gotowy do wykonania pracy. Cała cena wynosi 125 USD. Doświadczenie w pracy tłumacza 2,5 roku.
Czekam na Twoją odpowiedź.
z UW. Irina
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 172
Budżet: 0 EUR Termin: 5 dni
Pozdrawiam . Bardzo niedawno interesował się sygnałami GSM, a nawet uczestniczył w ich instalacji. Posiadam również doświadczenie w tłumaczeniu różnych podręczników. Czuję się pewna, patrząc na Twoje instrukcje. Gotowy do współpracy. Sergię . Nie, gotówką w biurze - nie nadaje się, jeździć do Kijów?
Budżet: 120 USD Termin: 4 dni
Jakościowo i szybko.
6 dolarów za 1800 znaków z przepaśćami. Popłata w 100%.
Jestem liderem wśród tłumaczy freelancer.ru
Ponad 6 lat działalności tłumaczeń.
Duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, instrukcji technicznych, artykułów, książek.
Niewygodny język, umiejętność słusznego i pięknego wyrażania myśli.
Jestem autorem książki „Learn Russian through English” - http://goodwillpublishinghouse.com/pd/learn-russian-through-english.html
- -
[email protected]
Skype: translation.enru
Budżet: 0 EUR Termin: 10 dni
Pozdrawiam ! Zapewniamy dobry tłumaczenie. Skontaktuj się ze mną, aby wyjaśnić szczegóły (cena, terminy) [email protected].
Z szacunkiem Irina.
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Trzeba wziąć
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 144
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór .
Jestem profesjonalnym tłumaczem z wyższym wykształceniem "filolog - tłumacz".
Zaproponuję Ci kandydaturę na stanowisko tłumacza.
Doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych
HTTP://www.lakokraska.com
Kontakty :
Poczta: [email protected]
w ciele.: 8 (068) 627-98-61 (Ukraina)
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.