Budżet: 125 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!Готова приступить к работе,работаю бистро и качественно
Нужны переводчики с английского на русский язык, тематики: техника, медицина, юриспруденция, религия. Рассматриваем долгосрочное сотрудничество. Опыт в своей тематике от года. По оплате готовы обсудить. Пишите на почту [email protected] тематику с которой работаете и Вашу ставку (будет супер ,если сразу и резюме отправите), уточним с Вами все детали.
Budżet: 125 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!Готова приступить к работе,работаю бистро и качественно
Budżet: 100 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте! Очень интересует сотрудничество с вами. Учусь в медицинском, поэтому родна тематика связана с медициной. Буду учитывать любые пожелания и требования. Гарантирую качество выполненной работы.
Моя ставка- 30 грн/1000 знаков без пробелов.
Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Я профессиональный переводчик и лингвист. Свободный английский (жила в Канаде и США 30 лет). Переводила тексты по биологии, юриспруденции, религии и др. Делаю работу качественно, недорого и быстро. Принимаю оплату только через PayPal или e-check. Мой email: [email protected]
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Готова к сотрудничеству. Переводчик: с английского языка на русский/украинский; на английский язык с русского/украинского (удаленно, письменно, в том числе технические переводы), написание научных работ и статей на английском языке (смысловая нагрузка и уникальность исследования гарантируется), транскрибирование, составление договоров на английском языке (особенно договоров поставки по всем правилам International commerce terms), рерайт текстов на английском языке, ведение деловой переписки, написание правовых документов для подачи в гос. органы в других странах (исковые, претензии, жалобы, правовые позиции, обращения, в том числе в Европейский суд по правам человека), оформление документов в рамках международных конвенций.
Высшее юридическое образование с отличием (стационар, магистр права, Национальный юридический университет имени Ярослава Мудрого), кандидат юридических наук (Национальный юридический университет имени Ярослава Мудрого), удостоверение технического переводчика, знание английского - уровень Upper-Intermediate, юридическая практика - 10 лет, практика английского языка - 15 лет. 150 грн. за 1000 збп.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Работаю с тематиками: техника, медицина. Занимаюсь переводами более 6 лет. Имею филологическое образование. Резюме в моем профиле. Стоимость: 60 грн за 1000 збп. Что касается оплаты, то мне удобно работать не выходя за рамки сервиса через безопасную сделку (Сейф). Если нет, то работаю по предоплате 30% и доплате 70% (с Вашей стороны).
Обращайтесь, буду рад сотрудничеству!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Работаю з русским, украинским, английским и китайским языками. Год училась в США и в Китае. Филологическое образование, работа переводчиком и преподавателем 2 года. 80 грн за 1000 сим без пробела (английский), 110 грн за 1000 сим без пробела (китайский) Готова к сотрудничеству.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.