Budget: 125 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте!Готова приступить к работе,работаю бистро и качественно
Нужны переводчики с английского на русский язык, тематики: техника, медицина, юриспруденция, религия. Рассматриваем долгосрочное сотрудничество. Опыт в своей тематике от года. По оплате готовы обсудить. Пишите на почту [email protected] тематику с которой работаете и Вашу ставку (будет супер ,если сразу и резюме отправите), уточним с Вами все детали.
Budget: 125 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте!Готова приступить к работе,работаю бистро и качественно
Budget: 100 UAH Deadline: 5 days
Здравствуйте! Очень интересует сотрудничество с вами. Учусь в медицинском, поэтому родна тематика связана с медициной. Буду учитывать любые пожелания и требования. Гарантирую качество выполненной работы.
Моя ставка- 30 грн/1000 знаков без пробелов.
Budget: 120 UAH Deadline: 1 day
Я профессиональный переводчик и лингвист. Свободный английский (жила в Канаде и США 30 лет). Переводила тексты по биологии, юриспруденции, религии и др. Делаю работу качественно, недорого и быстро. Принимаю оплату только через PayPal или e-check. Мой email: [email protected]
Budget: 150 UAH Deadline: 1 day
Готова к сотрудничеству. Переводчик: с английского языка на русский/украинский; на английский язык с русского/украинского (удаленно, письменно, в том числе технические переводы), написание научных работ и статей на английском языке (смысловая нагрузка и уникальность исследования гарантируется), транскрибирование, составление договоров на английском языке (особенно договоров поставки по всем правилам International commerce terms), рерайт текстов на английском языке, ведение деловой переписки, написание правовых документов для подачи в гос. органы в других странах (исковые, претензии, жалобы, правовые позиции, обращения, в том числе в Европейский суд по правам человека), оформление документов в рамках международных конвенций.
Высшее юридическое образование с отличием (стационар, магистр права, Национальный юридический университет имени Ярослава Мудрого), кандидат юридических наук (Национальный юридический университет имени Ярослава Мудрого), удостоверение технического переводчика, знание английского - уровень Upper-Intermediate, юридическая практика - 10 лет, практика английского языка - 15 лет. 150 грн. за 1000 збп.
Budget: 100 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте! Работаю с тематиками: техника, медицина. Занимаюсь переводами более 6 лет. Имею филологическое образование. Резюме в моем профиле. Стоимость: 60 грн за 1000 збп. Что касается оплаты, то мне удобно работать не выходя за рамки сервиса через безопасную сделку (Сейф). Если нет, то работаю по предоплате 30% и доплате 70% (с Вашей стороны).
Обращайтесь, буду рад сотрудничеству!
Budget: 100 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте! Работаю з русским, украинским, английским и китайским языками. Год училась в США и в Китае. Филологическое образование, работа переводчиком и преподавателем 2 года. 80 грн за 1000 сим без пробела (английский), 110 грн за 1000 сим без пробела (китайский) Готова к сотрудничеству.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.