Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу, цена 100 гривен за 1000 символов
Перевод с английского на французкий язык с включением ключевых слов. Тематика туризм.
Укажите пожалуйста стоимость перевода и несколькопрмеров работ
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовало ваше предложение, надеюсь на дальнейшее сотрудничество, гарантирую качественную работу, цена 100 гривен за 1000 символов
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, французский и английский - С1, опыт переводов и преподавания - 10 лет.
Люблю эту тематику и языковую пару.
Сделаю качественно и в срок.
Обращайтесь.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Сергей! Заинтересована в сотрудничестве с Вами.
Мой уровень владения французским языком - С2 (уровень носителя, в данный момент проживаю и работаю во Франции, окончила магистратуру по специальности "Туризм"), также владею английским на высоком уровне. Стоимость перевода текста в языковой паре английский-французский составляет 80 гривен за 1000 знаков без пробелов. Точные сроки и стоимость перевода смогу сообщить после ознакомления с материалом. С отзывами и примерами работ можете ознакомиться в личном профиле.
В случае возникновения каких-либо вопросов - пишите в личные сообщения!
С уважением,
Анна.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Магистр (лингвист) Сорбонны, проживаю в Париже. Французский язык на уровне носителя (DALF C2), опыт переводов более пяти лет. Готовый результат утверждается носителем. Примеры переводов языковой пары англ/фр - в портфолио, более могу предоставить по запросу.
90 грн за 1000 зн без пробелов.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Буду рада помочь Вам с задачей, в совершенстве владею Французским языком, присутствует международный сертификат соответствия уровня, DALF.
Занимаюсь переводами и исполнением, гарантирую качество. Цена - 1стр А4 (шрифт 12) ~ 190грн. Можем ещё обсудить.
Готова ответить на все вопросы и приступить к работе,
Заранее благодарю!
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Сергей. С удовольствием переведу для Вас тексты на французский. Могу предоставить примеры работ.
Опыт перевода в данной языковой паре - 11 лет, имею профильное лингвистическое образование, регулярно бываю за границей.
80 грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста.
Предлагаю обсудить детали проекта в личных сообщениях.
С уважением, Виктория
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
В команде есть носитель французского с уровнем английского С2.
Готовы выполнить перевод вашего документа. Сроки оговариваем, примеры смогу выслать в личные сообщения.
Ставка: 200 грн./1800 символов с пробелами (1 переводческая страница).
Будем рады сотрудничеству! :)
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.
Профессиональный переводчик.
Опыт работы - более 25 лет.
Английский, французский.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 100грн за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде. Можно ознакомиться с материалом?
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.