Budżet: 4400 UAH Termin: 20 dni
ДОброго дня, зацікавила дана позиція. Телефонуйте, будь ласка, для більш детальної інформації.
Требуется человек со знанием английского на ночную смену (22.50 - 7.10 по Киеву) на ноябрь. Предпочтение отдается людям с филологическим образованием и опытом работы с IT-тематикой. Всего за месяц будет 20 смен, возможно немного меньше
Требования:
1) Перевод коротких предложений (ответов в диалоге).
2) Перевод следует выполнять очень быстро (в течение 2-3 минут).
3) Постоянно быть на связи в рабочее время (т.е., с 22.50 - 7.10 по Киеву).
В месяце получится 15-20 смен (в дальнейшем их количество будет обсуждаться). Заинтересованы в дальнейшем долгосрочном сотрудничестве.
Budżet: 4400 UAH Termin: 20 dni
ДОброго дня, зацікавила дана позиція. Телефонуйте, будь ласка, для більш детальної інформації.
Budżet: 4400 UAH Termin: 30 dni
Доброго дня. Готова якісно виконати ваше завдання, звертайтесь. Буду рада співпраці
Budżet: 4400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Я по образованию - переводчик английского. Готова работать ночью. Обращайтесь в лс.
Budżet: 4400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Я имею сертификат переводчика. Также, параллельно, я обучаюсь web-разработке, так что it сфера для меня не проблема, так как документации я изучаю на английском. Ещё в портфолио имеются примеры работ, если желаете ознакомится. Владею русским и английским языком в совершенстве.
Надеюсь сработаемся :)
Budżet: 4400 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Готова выполнить) опыт есть.
Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 10000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.Я свободно владею азербайджанским ,английским,турецким и русским языком.Имею опыт работы и делаю все качественно.
Готов с вами сотрудничать.
Так. Техпідтримка. Ну ось типовий приклад повідомлення, які необхідно перекладати: Вы бы не могли уточнить, проблема та же или же речь о другой проблеме ? Если речь о новой проблеме, вы бы не могли предоставить нам текст ошибки или же возможно несколько скришотов ? Так же я не вижу что бы вы указали ip адрес или имя вашего сервера что бы мы смогли к нему подключиться
Окей, інструкції з діагностики видадуть? Що дивитись, які проблеми трапляються найчастіше? Що за продукт потрібно підтримувати?
У обов'язки входить лише переклад повідомлень, які вам надсилатиме технічний спеціаліст у Telegram. Всі інші питання буде вирішувати він
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Чому нічна зміна так дешево оцінюється? Коли я працював в тех.підтримці, за нічну зміну ми отримували 480 грн
Я якось ледь не влаштувався у техпідтримку Київстара. 13-тигодинний робочий день (денна робота), з/п у 6000 (і це з "надбавками"). Економлять, гадаю.
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Така сума через те, що вночі роботи дуже мало. Може бути 5-10 повідомлень за зміну, а може й взагалі не бути
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Я можу перекладати текст або створювати його наприклад для оголошень або реклами в соц мережах та займатися написанням тексту вже на зарубіжній мові
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.