Budget: 4400 UAH Deadline: 20 days
ДОброго дня, зацікавила дана позиція. Телефонуйте, будь ласка, для більш детальної інформації.
Требуется человек со знанием английского на ночную смену (22.50 - 7.10 по Киеву) на ноябрь. Предпочтение отдается людям с филологическим образованием и опытом работы с IT-тематикой. Всего за месяц будет 20 смен, возможно немного меньше
Требования:
1) Перевод коротких предложений (ответов в диалоге).
2) Перевод следует выполнять очень быстро (в течение 2-3 минут).
3) Постоянно быть на связи в рабочее время (т.е., с 22.50 - 7.10 по Киеву).
В месяце получится 15-20 смен (в дальнейшем их количество будет обсуждаться). Заинтересованы в дальнейшем долгосрочном сотрудничестве.
Budget: 4400 UAH Deadline: 20 days
ДОброго дня, зацікавила дана позиція. Телефонуйте, будь ласка, для більш детальної інформації.
Budget: 4400 UAH Deadline: 30 days
Доброго дня. Готова якісно виконати ваше завдання, звертайтесь. Буду рада співпраці
Budget: 4400 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Я по образованию - переводчик английского. Готова работать ночью. Обращайтесь в лс.
Budget: 4400 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте! Я имею сертификат переводчика. Также, параллельно, я обучаюсь web-разработке, так что it сфера для меня не проблема, так как документации я изучаю на английском. Ещё в портфолио имеются примеры работ, если желаете ознакомится. Владею русским и английским языком в совершенстве.
Надеюсь сработаемся :)
Budget: 4400 UAH Deadline: 1 day
Добрый день! Готова выполнить) опыт есть.
Буду рада сотрудничеству.
Budget: 10000 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте.Я свободно владею азербайджанским ,английским,турецким и русским языком.Имею опыт работы и делаю все качественно.
Готов с вами сотрудничать.
Так. Техпідтримка. Ну ось типовий приклад повідомлення, які необхідно перекладати: Вы бы не могли уточнить, проблема та же или же речь о другой проблеме ? Если речь о новой проблеме, вы бы не могли предоставить нам текст ошибки или же возможно несколько скришотов ? Так же я не вижу что бы вы указали ip адрес или имя вашего сервера что бы мы смогли к нему подключиться
Окей, інструкції з діагностики видадуть? Що дивитись, які проблеми трапляються найчастіше? Що за продукт потрібно підтримувати?
У обов'язки входить лише переклад повідомлень, які вам надсилатиме технічний спеціаліст у Telegram. Всі інші питання буде вирішувати він
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Чому нічна зміна так дешево оцінюється? Коли я працював в тех.підтримці, за нічну зміну ми отримували 480 грн
Я якось ледь не влаштувався у техпідтримку Київстара. 13-тигодинний робочий день (денна робота), з/п у 6000 (і це з "надбавками"). Економлять, гадаю.
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
Така сума через те, що вночі роботи дуже мало. Може бути 5-10 повідомлень за зміну, а може й взагалі не бути
Это не техподдержка, вам НЕ нужно ничего изучать, осваивать, разбираться в проекте что бы кого-то в чем-то консультировать, поэтому проводить параллель с каким-то «а я вот работал, а кум работал», не разумно. Не подходит не подписываетесь, в чем проблема то? Это же не официальная работа с изучением проекта, это 20/30% от того что вам нужно было бы делать на другой работе с полной занятостью изучав проект, сидев на телефоне и отчитываясь перед начальством, и где-то в офисе, не у себя дома.
В описании же видно что это что-то вроде помощника по переводам когда человек сам не успевает, и переводов очень и очень мало судя по всему. Не понимаю зачем что либо писать, подписываться, не разобравшись в проекте.
We are seeking translators who can provide high-quality translations fromEnglish into one or more of the following languages: Polish German Italian Portuguese Spanish About the collaboration: Our projects involve translating various types of content while maintaining accuracy, natural language flow, and the original message. We are looking for translators who can deliver consistent quality and become part of our growing freelance network. Responsibilities: Translate content accurately from English into your native/target language Ensure proper grammar, terminology, and cultural adaptation Review translations for clarity and quality Meet agreed deadlines and project requirements Requirements: Excellent written communication skills in the target language Strong understanding of English Previous translation experience is an advantage Ability to work independently and manage assigned tasks responsibly Attention to detail and commitment to quality We are interested in establishing long-term cooperation with reliable translators who can support our international projects. Apply now and become part of the TalentHub language team.
TalentHub is expanding our global language team and is currently looking for experienced translators to support upcoming and ongoing translation projects. We are seeking reliable freelancers who can provide accurate, natural, and high-quality translations fromEnglish into the following languages: Polish German Italian Portuguese Spanish Project Details: Translation of general content, documents, and digital materials Focus on accuracy, readability, and maintaining the original meaning Remote freelance collaboration Opportunity for continued work based on performance and availability Who we are looking for: Native or near-native proficiency in the target language Strong English comprehension skills Previous translation experience preferred Good attention to detail and ability to meet deadlines Ability to communicate professionally and work independently We are looking for dedicated translators who are interested in building a long-term working relationship with TalentHub. Join our growing international team and help us deliver high-quality multilingual content worldwide.
TalentHub Remote Jobs is currently seeking freelance translators who are fluent in Russian for remote project-based opportunities. Role: Freelance Russian Translator Work Type: Remote Schedule: Flexible, based on project availability Location: Open to qualified applicants What we’re looking for: • Strong Russian language skills • Good attention to detail • Ability to meet agreed deadlines • Reliable internet access Interested? Send us a message with a brief introduction and your translation experience to learn more about current opportunities. Project details, requirements, deadlines, and compensation will be provided before you accept any assignment. No job placement or application fee is required. TalentHub Remote Jobs Connecting freelance talent with remote opportunities.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.