Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Професійний перекладач польської мови, досвід роботи - 9 років, директор Центру Польської Мови у Львові. Переклад виконаю якісно та відповідально. Вартість 90 грн за 1800 знаків з пробілами. Буду рада співпраці!
Добрый день, нужен грамотный перевод договора с польского на украинский язык.
Длина договора на 3 страницы а4. Желательно выполнить перевод за 1 день.
Добрый день, нужен грамотный перевод договора с польского на украинский язык.
Длина договора на 3 страницы а4. Желательно выполнить перевод за 1 день.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Професійний перекладач польської мови, досвід роботи - 9 років, директор Центру Польської Мови у Львові. Переклад виконаю якісно та відповідально. Вартість 90 грн за 1800 знаків з пробілами. Буду рада співпраці!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте) польский - носитель) сделаю быстро и качественно) обращайтесь)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Польский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Вадим!
Я много раз переводила договоры с польского на русский или украинский. Вы можете увидеть примеры в портфолио, либо я вышлю в личном сообщении.
Владею польским языком на уровне С1 (продвинутый), есть официальный сертификат. Выпускница польского ВУЗа. С большим вниманием отношусь к терминологии.
Стоимость ориентировочная, нужно ознакомиться с текстом и кол-вом знаков.
Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте ! Заинтересовало ваше предложение ... Хотелось бы поработать !
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Очень качественно и быстро готова выполнить задание! Жду подробности в личку.
Budżet: 251 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня!
Готовий виконати якісний переклад.
Кінцеву вартість перекладу буде оголошено після ознайомлення із текстом угоди.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Интересует ваш проект, буду рада сотрудничеству.
(Стоимость 40грн/1800зн)
Срок выполнения - 1 день
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Сроки 1 день. Цена после подсчёта символов
Готов помочь в выполнении Вашего проекта. Отзывы о работе Вы можете посмотреть у меня в профиле. Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.
Почему именно я:
- грамотность и честность на первом месте;
- всегда на связи;
- максимальное качество;
- соблюдение сроков.
Давайте начнем работу?
С уважением, Назар!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, я представляю агентство переводов "SLOVO". Наши дипломированные лингвисты имеют большой опыт в переводе разных тематик. Готовы приступить к работе прямо сейчас. Цена и качество Вас приятно удивят. Предлагаю обсудить детали в личных сообщениях.
Будем рады дальнейшему сотрудничеству!
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Дипломированный переводчик. Переведу сегодня договор с учетом всех лексических трансформаций.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова выполнить качественный перевод договора. Польским и украинским языками владею свободно (оба для меня родные, С2), стоимость указала примерную, более точно смогу сказать после ознакомления с текстом документа.
Украинское образование - правовед, польское - менеджер, в специальной юридической терминологии разбираюсь.
Перевод будет готов на вечер.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Вадим, добрый день!
Опыт работы с польскими юрлицами и составления договоров.
Отправьте ваш договор в личные сообщения - сделаю пробный абзац, оцените качество.
Сделаю весь перевод за 1 день.
Обращайтесь, буду рад сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Опыт перевода с польского и на польский есть (в портфолио есть пример). Скиньте пожалуйста сам текст. Буду рад с вами работать.
С уважением, Кирилл.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.