Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, reprezentuję agencję tłumaczeń "SLOVO". Nasi absolwenci języków mają duże doświadczenie w tłumaczeniu różnych tematów, w tym medycyny.
Nasza praca odbywa się w trzech etapach: tłumaczenie, odczytanie, edycja.
Wykonujemy je w jak najkrótszym czasie i w jak najwyższej jakości.
Proponuję omówić szczegóły w osobistych wiadomościach.
Będziemy zadowoleni z dalszej współpracy!
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 161
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Nazywam się Alexei.
Projekt jest gotowy do realizacji w odpowiednim czasie i jakości. Wiedza potrzebna do przekazywania i doświadczenia. Poziom języka hiszpańskiego B2
Doświadczenie w tłumaczeniu ponad 3 lata.
Zajmuję się tłumaczeniami z różnych trudności.
Tłumaczenie - strony internetowe
- artykuły z artykułów;
Dyplom i prace naukowe.
Cena: 65 zł - 1000 znaków.
Szczegółowe informacje do LS. Porozmawiamy o szczegółach i terminach.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Gotowy do wykonania Twojego zamówienia. Poziom znajomości języka hiszpańskiego - B2, cena 50 UAH / 1800 sp. Doświadczenie w pisaniu i tłumaczeniu z języka hiszpańskiego - 3 lata.
Tłumaczenie: ginekolog i opiekun, specjalista w dziedzinie senologii, patologii piersi i onkologii ginekologicznej, z coraz mniej interwencjonistycznym podejściem do ciąży i porodu.
z szacunkiem ,
Eugenijny .
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, mogę Ci pomóc Cena 100 zł strony. Napisz i omówmy szczegóły.
P.S . Ginekolog i opiekun, specjalista w dziedzinie senologii i patologii gruczołu piersiowego i onkologii ginekologicznej, z wizją ciąży i porodu z mniejszym interwencjonizmem.
Anastasiya Borblik
Oferta, która wygrała- Zlecenia 12
- Ocena -
- Ranking 288
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Oksana!
Filozof w edukacji. Doświadczenie w tłumaczeniu ponad 5 lat.
Moja stawka: 50 UAH / 1000 ZBP. Mogę zacząć od razu, jeśli objętość tłumaczenia jest mała, więc chciałbym wiedzieć pełny objętość oryginału.
Moja opcja tłumaczenia Twojego odcinka:
"Ginekolog i opiekun, specjalista w mamologii, patologii gruczołu piersiowego i onkologii ginekologicznej, z coraz mniej interwencyjnym spojrzeniem na ciążę i poród."
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Interesuje Cię Twój projekt, będę zadowolony z współpracy.
(Cena 60gn/1800zn)
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Jesteśmy gotowi pomóc Ci w projekcie, wykonamy całą pracę jakościowo, zgodnie z Twoimi wymaganiami i w terminie. Opinie o mojej pracy można zobaczyć w profilu. Będę zadowolony z współpracy!
Ginekolog i ginekolog, specjalista w dziedzinie senologii i patologii mlecznej, a także w dziedzinie onkologii profilu ginekologicznego, z coraz mniejszym liczbą interwencjonistów obserwujących ciążę i poród.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Bez kłopotów wykonuję Twoje zamówienie. Doświadczenie w tłumaczeniu tego języka.
Tekst testowy :
Ginekolog i ginekolog, specjalista w dziedzinie senologii i patologii gruczołu piersiowego i onkologii ginekologicznej, z coraz mniejszym widzeniem ciąży i porodu, z coraz mniejszym interwencją.
Będę z przyjemnością z tobą pracował.
Z szacunkiem Cyril.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, jestem gotów pomóc w tłumaczeniu, będę uczyć się w med.akademii. 50 zł / 1000 znaków.
Jesteśmy gotowi zacząć razem!!Aż !
Ginekolog i opiekun, specjalista w patologii gruczołu piersiowego, senologii i onkologii ginekologicznej, wizja ciąży i porodu z coraz mniej interwencyjnym podejściem do ciąży i porodu.
-
Viktoriia Kudelia 31 stycznia 2020Добрий день!
Переклад з\на іспанську 100 грн за переклад. сторінку.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.