Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Mamy doświadczenie w takiej pracy. W ciągu dnia robię duże ilości, szybko i jakościowo. Czas i chęć pracy.
[email protected]
Skaip-Julenu 4
- Zlecenia 9
- Ocena -
- Ranking 219
Budżet: 8 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Wykonuję tłumaczenie Twojego tekstu. Zrobię pracę bez opóźnień. Mam doświadczenie w pracy. Gotowy do dyskusji na wszystkie szczegóły i rozpocząć pracę
E - mail: [email protected]
Skype: live:56422b6382f224f8
Budżet: 10 UAH Termin: 1 dzień
+
Budżet: 8 UAH Termin: 1 dzień
Zwróć się. Język ukraiński rodny. Przekazuję samodzielnie i czytam. Mogę wykonać testy)
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 64
Budżet: 600 RUB Termin: 1 dzień
Gotowy do rozpoczęcia pracy. Dwa języki posiadają doskonałość.
Budżet: 6400 UAH Termin: 28 dni
Uwielbiam poprawić wyniki pracy tłumacza Google :)
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Dzień dobry .
Jestem profesjonalnym tłumaczem i filozofem. Tłumaczę w dobrej jakości i w terminie. Cena: 20 zł / 1000 zł.
Czekam na rozpoczęcie pracy z Tobą.
z szacunkiem ,
Wictoria Matolak.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 206
Budżet: 100 UAH Termin: 30 dni
Gotowy do pracy
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
200 грн за 10000 символов
Budżet: 8 UAH Termin: 1 dzień
Jesteśmy gotowi do współpracy, jakość gwarantuje
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Z jakiego języka tłumaczyć?
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
-
Sergey Belay 31 stycznia 2017З тим же успіхом можна намагатись купити новенького мерса за 100 баксів. Торетично така можливість дійсно існує.
-
Valentin Yurchenko
31 stycznia 2017
Тут кожен сам для себе вирішує братися за роботу чи ні. Якщо оплата не задовольняє - шукаєш іншу - все просто.
-
Yuliia H. 31 stycznia 2017За 8 грн машинний переклад (ще й без редагування) - це максимум, на що ви можете розраховувати. Жоден кваліфікований фахівець не працюватиме за таку оплату. Я наголошую КВАЛІФІКОВАНИЙ ФАХІВЕЦЬ, а не аматори, які вважають, що знають мову. Тому візьміть це до уваги, особливо зважаючи на те, що вже раз попеклися.
-
Valentin Yurchenko
31 stycznia 2017
Дякую Вам за пораду. Я теж не кваліфікований фахівець, але, якщо б у мене був вільний час на переклад, то я б із задоволенням сам перевів усе і заощадив гроші. Тут великих знань мови не потрібно, потрібно лише перечитати те, що перевів гугл і виправити помилки. Заробити зайві 6 - 8 тис гривень за місяць, переводячи по 20 - 30 тис символів в день і витрачаючи на це по 30 хвилин часу - це не так важко.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.