Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Могу выполнить оба задания. Уровень испанского носитель, английский С1. Буду рад сотрудничеству!
Добрый день! Нужен переводчик с русского или Английского на испанский язык.
Текст большой на 10 страниц. Скину более подробная Т.З в личные сообщения.
Текст уже готов
Цена договорная!
Благодарю!
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте. Могу выполнить оба задания. Уровень испанского носитель, английский С1. Буду рад сотрудничеству!
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Добрый день, готова выполнить перевод в указанные сроки. Испанский и английский уровня С1, дипломированный филолог исп/англ языка. Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Добрый день! Готова предложить Вам свои услуги перевода текста с рус/англ на испанский язык. Работаю в сфере переводов уже более 10 лет, качество и соблюдение сроков гарантирую! Цену можем обсудить в личных сообщениях после того, как я смогу ознакомиться с тематикой текста. Буду рада сотрудничеству, обращайтесь!
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Добрый день, Сергей.
Готова выполнить ваш перевод все равно с русского или английского (английским владею свободно). Проживаю в Испании. Работаю всегда крайне ответственно, учитывая специфическую лексику. Также предлагаю вычитку носителем. Цена вопроса: 80грн/1000зн.
Пишите и начнем:)
Budżet: 1500 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте, я переводчик испанского языка с опытом работы более 20 лет.
Стоимость - 150 грн за 1000 знаков. Обращайтесь, буду рада выполнить высококачественный перевод для Вас!
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте
Готова помочь Вам с переводом, вычиткой, редактурой Вашего проекта. Работаю в команде с носителями языков. Беру в работу только те проекты, в которых уверенна.
Качество для меня и моей команды значит больше всего.
Перед сдачей проекта он проходит 2 стадии вычитки.
Если Вы заинтересованы - пишите в личные сообщения. Готова сделать скидку.
Вам хорошего дня.
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, предлагаем услуги команды переводчиков и носителей языка "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Работаем с 2012 года.
Вычитка, редактура, локализация.
Испанский включительно.
Более 90 положительных отзывов на Freelancehunt. Входим в топ 7 в категории перевод текстов, и в топ 3 в Локализации сайтов. Работаем через сейф и бизнес сейф.
Так же всегда готовы на прямой расчет.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, текстов художественных и технических.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте) Испанский знаю на уровне С1. Оплата после выполнения, можно через сейф. Споки и стоимость указал. Обращайтесь)
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте, я носитель испанского языка и профессиональный переводчик. Испанский мой родной язык и я готов вам помочь с переводам. Срок и цена обсудим в лс. Сделаю быстро и качественно, можете почитать у меня отзывы. Напишите мне в личку и обсудим детали.
Budżet: 1500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов приступить сейчас же. Можем перейти в лс для обсуждения некоторых деталей.
Занимаюсь веб разработкой более 2х лет.
Имею опыт работы с:
- версткой (адаптив, js/css анимации, зелёная зона Google PageSpeed)
- cms системами (WordPress, OpenCart)
- расширениями chrome и другими веб приложениями.
Примеры работ:
https://splitdev.pro/
https://ensol-ltd.ru/
https://reloft.art/
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.