Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.Могу выполнить задание.Сделаю все вовремя .Обращайтесь!
Нужно перевести с русского на английский 41 услугу. Объем текстов - от 4 до 7 тысяч символов, большинство в районе 4,5 тысяч символов, но есть несколько больших - 6,5-7 тысяч символов (без пробелов)
http://140.82.58.115/ru/article/mobile-apps-development - пример текста, который требует перевода.
Также к каждому тексту нужно перевести по два заголовка и два описательных текста - все всместе - до 500 знаков.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте.Могу выполнить задание.Сделаю все вовремя .Обращайтесь!
Budżet: 150 UAH Termin: 28 dni
Можу виконати переклад оперативно та якісно. Ціна: по 150 гривень за кожну перекладену послугу. Досвід роботи становить 6 років. Пишіть у приватні повідомлення! Виконаю повністю переклад за 3-4 тижні.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Готова приступить к переводу вашего проекта.
Стоимость - 70 грн/1000 зн с пр.
Уровень английского - Advanced.
Опыт переводов - более 5 лет.
Готова обсудить все детали в личных сообщениях.
Тема мне интересна, буду рада сотрудничеству :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов работать с Вами по ставке 60uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Специализируюсь на IT переводах, можете посмотреть пример у меня в портфолио.
Была бы рада поработать над данным проектом.
Спасибо!
Budżet: 123 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Занимаюсь переводами, знакома с ИТ-тематикой, с некоторыми моими работами можете ознакомиться в портфолио. Мой уровень английского - C1 Advanced (IELTS 7.5). Стоимость перевода (учитывая Ваш объем) - 50 грн/1000 збп.
Budżet: 104 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Уровень английского C2. Цена за 1800 символов $4. Очень хорошо знаком с ИТ тематикой.
Обращайтесь.
Budżet: 1000 UAH Termin: 5 dni
Часто занимаюсь переводами ИТ, знаю специфику. Обращайтесь, будем сотрудничать.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Ксения.
Я специализируюсь на техническом английском, потому с удовольствием включу свой труд в ваш проект.
Ставка: 80 грн/1000 зн.б.п.
Budżet: 500 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день. Готов взяться за эту работу. Указал цену за перевод одной услуги с заголовками и описаниями. Сам переводчик универсал, хорошо владеющий английским. Если моя ставка вас устраивает, то тогда жду вашего ответа.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Ксения, добрый день.
Скажите, нужно ли будет заливать переведенные тексты через админку на сайт?
Уже работала над подобными проектами. Со сферой ИТ знакома хорошо. Готова обсудить детали.
Пишите - я на связи.
Mogę tłumaczyć tekst lub tworzyć go, na przykład do ogłoszeń lub reklamy w mediach społecznościowych, oraz zajmować się pisaniem tekstu już w obcym języku.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.