- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 79
Budżet: 0 EUR Termin: 2 dni
Weźmy się już dziś!
[email protected]
Budżet: 150 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam Edward.
Jest gotowy do tłumaczenia z uwzględnieniem wszystkich aspektów technicznych. Absolwent tłumacza, magister międzynarodowych stosunków gospodarczych, terminów biznesowych nie tylko tłumaczyć, ale także dobrze zrozumieć ich znaczenie.
Czekam na rozpoczęcie współpracy z Wami.
Z szacunkiem, miła Mikołajka
Źródło: [email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 115
Budżet: 90 EUR Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Mogę spełnić Twój prośbę.
W moim arsenalu 26 000 słów + doskonale uczę się hiszpańskiego i niemieckiego języków.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą =)
Budżet: 0 EUR Termin: 5 dni
Gotowy do współpracy! [email protected]
Budżet: 0 EUR Termin: 2 dni
Gotowy do pomocy.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking -13
Budżet: 100 EUR Termin: 4 dni
Dokonuję wysokiej jakości tłumaczenia. Doświadczenie w tłumaczeniu literatury biznesowej, tekstów technicznych
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Gotowy do rozpoczęcia pracy. Doświadczenie tłumacza 2 lata.
Napisz [email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 31
Budżet: 130 RUB Termin: 4 dni
Jestem profesjonalnym i wykształconym tłumaczem. Gwarantuję jakość i jestem gotów ponosić odpowiedzialność za każde tłumaczone przez mnie słowo, a co najważniejsze, nie używam żadnych tłumaczy automatycznych. Wszystko robię na świadomość i moja świadomość jest zadowolona.Ośmioletnie doświadczenie. Przekazała 5 filmów i książek. Istnieje doświadczenie we wszystkich formach tłumaczeń.
1000 znaków - 130 rubli. Wszystko zależy od stylu tekstu i prędkości. Wszystko robię w terminie i nie oszukuję klienta.
skype: ekaterina71074
[email protected]
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Gotowy do rozpoczęcia! Napisz na [email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 40
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Jestem wykształconym filozofem, lingwistą. Specjalizacja języków obcych. Doświadczenie tłumacza ponad 5 lat. Staż w Stanach Zjednoczonych New Orleans.
Koszt usług tłumaczenia 1000 znaków - 4 dolarów.
Mam nadzieję na współpracę.
Z szacunkiem, Marynka Wielytchenko.
Skype: karandashik_ja
[email protected]
Budżet: 10 EUR Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Oferuję swoje usługi tłumaczenia. Przejdź do Skype - karamelka.el lub na pocztę [email protected]. Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 100 EUR Termin: 7 dni
Pozdrawiam Edward.
Będzie miło pracować nad Twoim projektem.
Budżet: 100 EUR Termin: 3 dni
Gotowy do współpracy! Skontaktuj się: [email protected]
Budżet: 0 EUR Termin: 1 dzień
Skontaktuj się z nami na adres [email protected]
Będę chętny pomóc!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 50 EUR Termin: 3 dni
Bez słów . (potrzebne są pieniądze)
[email protected]
Budżet: 0 EUR Termin: 5 dni
Cześć, jestem bardzo zainteresowany Twoją propozycją, czekam na Twoją pracę.
Budżet: 0 EUR Termin: 7 dni
Gotowy do rozpoczęcia pracy. Odpowiedzialność i kompetencje pracy gwarantujemy.
[email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 33
Budżet: 30 EUR Termin: 2 dni
Gotowy na wszystko
Budżet: 90 EUR Termin: 2 dni
Można przetłumaczyć tekst na rosyjski
Skontaktuj się [email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 58
Budżet: 100 EUR Termin: 4 dni
Tłumacz w edukacji. Doświadczenie w pracy ponad rok. Zastanawiam się - skontaktuj się z [email protected]
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.