Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Буду рад сотрудничеству!
Требуется переводчики текстов с английского на русский. Прикладываю фаил с заданием. Прошу обратить внимание что текст спецефический, поэтому кто сомневается прошу не браться, т.к потом неохота читать бред и отсебятину, поэтому не тратьте свое и мое время.
За перевод даю 50 рублей за 1000 знаков. Переводов будет много.
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Буду рад сотрудничеству!
Budżet: 50 UAH Termin: 7 dni
Здраствуйте. Готов выполнить ваш заказ, опыт работы есть
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день. Готова взяться за работу.
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Готов к работе.
Закончил специализированную школу с углублённым изучением английского языка, а также педагогический университет. Имею опыт более 3-х лет копи- и рерайта.
Гарантирую качественный перевод и выполнение проектов в срок.
Budżet: 50 RUB Termin: 3 dni
Здравствуйте! Готова сотрудничеству с Вами и выполнению тестового задания! Имеется диплом переводчика и опыт переводов различной тематики, так что тексты такого плана смогу без проблем перевести в положенные сроки.
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте !Готова выполнить данную работу
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Запорожье. Окончила филологическую гимназию (№93 ) с уклоном на англ язык(+ бизнес англ и литература). Задних не пасла, поэтому использую теперь это на практике. Участвовала в программе обмена, а также конкурсах на пользование языками. Увлекаюсь культурой и развитием разных стран, поэтому кругозор границами не жмёт.
Переводила юридические документы (кредитный договор, постановление суда), занималась конкурсным художественым переводом, а также публицистикой маркетинга, инженерной и научной тематикой.
Перевод пришлю после ответа.
Выполняю за 24-максимум. Если вы согласны - уведомите, пожалуйста.
Спасибо)
Budżet: 50 RUB Termin: 1 dzień
Давайте будем работать. Ваши условия устраивают.
e-mail - [email protected]
Budżet: 50 RUB Termin: 3 dni
Готова выполнить тестовое задание.
Budżet: 20 UAH Termin: 3 dni
Возьмусь за работу. Готова выполнить тестовое задание.
Budżet: 50 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Предлагаю Вам свои услуги. Готова выполнить тестовое задание.
Я недавно зарегистрировалась на сайте и хочу заработать рейтинг, поэтому готова работать за символическую плату
Когда Вы заработаете рейтинг, ставка усилиями остальных недавно зарегистрировавшихся, готовых работать за символическую плату, будет 0.05р за тысячу знаков. Бо спрос-предложение, и зачем платить больше, если полно работников "за отзыв".
имхо.
Нет не бред! Люди переводят. Для кого это легко сделать, для того и цена нормальная соответственно. Поэтому люди берутся за эту цену и выполняют я скажу Вам очень даже не плохо. При этом в сроках я руки не выкручиваю. Еще подчеркну, что объемы у меня не 5 000 т.з в месяц, а гораздо больше и некоторые делают на этом очень неплохой заработок, (цифры не буду озвучивать).
А люди которые ищут "золотую жилу" на биржах и критикуют низкие ставки, по моему только этим и занимаются, нежели работают. Что ж продолжайте в том же духе!
P.s если Вам такие тексты кажутся страшным сном, так для Вас и 500 р. за 1000 будет мало.
Знаем мы Вас по этому профилю (https://www.etxt.ru/admin.php?mod=user&lib=users&act=profile&id=674516). Все ищите рабов.
Те кого вы сейчас назвали "рабами" в отличии от вас работают, а не шишку лямают. Выполняете там один заказ на 3000 т.р в год, выполняйте дальше!
TalentHub rozszerza nasz globalny zespół językowy i obecnie poszukuje doświadczonych tłumaczy, którzy wesprą nadchodzące i trwające projekty tłumaczeniowe. Poszukujemy rzetelnych freelancerów, którzy mogą zapewnić dokładne, naturalne i wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na następujące języki: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański Szczegóły projektu: Tłumaczenie treści ogólnych, dokumentów i materiałów cyfrowych Skupienie na dokładności, czytelności i zachowaniu pierwotnego znaczenia Zdalna współpraca freelancerska Możliwość kontynuacji pracy w oparciu o wyniki i dostępność Kogo szukamy: Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w docelowym języku Silne umiejętności rozumienia angielskiego Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu Dobra uwaga na szczegóły i umiejętność dotrzymywania terminów Umiejętność profesjonalnej komunikacji i pracy samodzielnej Poszukujemy zaangażowanych tłumaczy, którzy są zainteresowani budowaniem długoterminowej współpracy z TalentHub. Dołącz do naszego rosnącego międzynarodowego zespołu i pomóż nam dostarczać wysokiej jakości wielojęzyczne treści na całym świecie.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.