Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
доброго дня, закінчивий юридичний факультет в ЛНУ їм. І.Франка, всі 4 роки в нас була англійська професійного спрямування. Маю немалий досвід в перекладі текстів з юридичною терміногологіє.
В бюро переводов "ТрансЛинк-Украина" требуются внештатные переводчики английского на различные тематики.
Требования:
Знание терминологии из различных тематик, опыт перевода в каких либо направлениях направления
Перевод в языковой паре с/на украинский-английский
Условия работы:
удаленная работа на условиях фриланса, постоянная высокая загрузка.
Обязанности:
перевод с/на английский язык с соблюдением требований клиента
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
доброго дня, закінчивий юридичний факультет в ЛНУ їм. І.Франка, всі 4 роки в нас була англійська професійного спрямування. Маю немалий досвід в перекладі текстів з юридичною терміногологіє.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! РІдна мова - українська, англійська - C1. Маю великий словниковий запас, знаю усі граматичні конструкції та уважна до деталей. Відповідально ставлюсь до роботи, все роблю якісно та в потрібний термін. Досвід з перекладами - 1 рік. Працювала з академічними текстами, блогами, сайтами. Пишіть - уточнимо деталі співпраці.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, имею филологическое образование (немецко-английский перевод) и опыт перевода статей и документов на разные тематики .
Заинтересовало ваше предложение, работаю быстро и качественно,
Ориентировочная оплата:
от 60 грн/1800 збп.
Обращайтесь !
Эл. почта: [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова взятса за ваш проект. Опыт с переводом текстов большой. По образованию английский филолог. Уровень английского С1-С2. Жду тестовое задание)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Профессиональный переводчик с огромным опытом. Техника, юриспруденция. Мой мейл; [email protected].
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Заинтересовало Ваше предложение.
По специальности - преподаватель английского языка. Переводами занимаюсь более 8 лет.
Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 111 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Заинтересовало Ваше предложение. Готова приступить к работе. Имеется большой опыт переводов по различным тематикам, опыт работы 11 лет (примеры работ в портфолио https://www.fl. ru/users/perevod84/).
Ставка от 80 грн/1800 знп . Тесты выполняю платно.
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 321 UAH Termin: 2 dni
добрый день
хотелось бы обсудить детали сотрудничества в рамках данного проекта и узнать более подробно об условиях труда и оплате
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Зацікавив ваш проект, готова до співпраці. Моя пошта: [email protected]. Виконаю швидко та якісно.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня. Зацікавив Ваш проект. Грамотно володію англійською та українською мовами. Звертайтеся.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день, дуже зацікавила ваша пропозиція. За освітою я філолог і перекладач. Рівень англійської - С1. Гарантую якісний грамотний переклад з використанням відповідної термінології. 45 ₴ / 1000 знаків. Можливий торг. Термін - залежно від обсягу роботи. Буду дуже рада нашій співпраці
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова приступить. Обращайтесь. Плата договорная
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Хотела бы с вами сотрудничать. Образование - переводчик.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готова сотрудничать.Опыт переводов более 10 лет(английский,немецкий). в том числе техническая документация. Высшее образование, лингвистический ВУЗ. Русский, украинский свободное владение. 1800знаков - 100грн. Сроки выполнения и детали можно обсудить в ЛС.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, буду рада сотрудничеству. Переводчик по образованию, имеется большой опыт работы с текстами различных тематик. Обращайтесь
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Опыт есть, буду рада сотрудничеству!
Моя почта [email protected]
Telegram @olya69k
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть опыт переводов различных тематик. Уровень английского - С1.
65 грн/1800 збп.
Вайбер/Телеграм: +380985479363, [email protected]
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.