Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов сотрудничать. Стоимость зависит от количества текста.
Переводы статей, 2-3 статьи в неделю с английского на русский язык (с адаптацией под русскоязычного читателя).
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов сотрудничать. Стоимость зависит от количества текста.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте! Готова ознакомиться с примером статьи.
Budżet: 2001 UAH Termin: 1 dzień
okeina!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Я профессиональный переводчик. Английский, русский — родные.
Безусловно, все клиенты исключительно довольны сотрудничеством со мной (см. отзывы).
Я в топ-10 на этом сайте по английскому. 2 дол./1000 знаков без пробелов - цена перевода и адаптации.
Портфолио: Freelancehunt
Ожидаю начала работы с вами!
С уважением, Вячеслав
[email protected]
Skype: vsigwartsson
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Готов трудиться не покладая рук по $2 за лист( 1800 знаков с пробелами)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, буду рада сотрудничать! 30 грн за 1000 знаков.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики английского языка, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие. Большой опыт перевода сайтов различных тематик.
Стоимость перевода составит 40 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 050 675 60 15
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Юлия.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова приступить к работе. Быстро, качественно, недорого. Имею опыт переводческой деятельности. С уважением, Марина. E-mail: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Дипломированый филолог, опыт в написании академических работ. Готова выполнить тестовое задание. E-mail: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Готов
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Есть опыт в переводе текстов различной тематики. Сейчас занимаюсь похожим проектом. Ставка 40 грн /1800 зн.
Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Ваше предложение заинтересовало.
Ранее занималась переводом и адаптацией новостных заметок, с примерами работ можете ознакомиться в моем порфолио.
Работаю по ставке 30 грн / 1000 зн. без пробелов.
Буду рада сотрудничать.
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Давайте поработаем.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Сделаю. Можно ознакомиться с примером статьи?
Budżet: 200 UAH Termin: 180 dni
Добрый день. Готова работать. Перевожу литературно, с полной адаптацией. Буду рада сотрудничеству. С уважением, Елена.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.