Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готов сотрудничать. Стоимость зависит от количества текста.
Переводы статей, 2-3 статьи в неделю с английского на русский язык (с адаптацией под русскоязычного читателя).
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готов сотрудничать. Стоимость зависит от количества текста.
Budget: 200 UAH Deadline: 2 days
Здравствуйте! Готова ознакомиться с примером статьи.
Budget: 2001 UAH Deadline: 1 day
okeina!
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день!
Я профессиональный переводчик. Английский, русский — родные.
Безусловно, все клиенты исключительно довольны сотрудничеством со мной (см. отзывы).
Я в топ-10 на этом сайте по английскому. 2 дол./1000 знаков без пробелов - цена перевода и адаптации.
Портфолио: Freelancehunt
Ожидаю начала работы с вами!
С уважением, Вячеслав
[email protected]
Skype: vsigwartsson
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Буду рада сотрудничеству.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Готов трудиться не покладая рук по $2 за лист( 1800 знаков с пробелами)
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте, буду рада сотрудничать! 30 грн за 1000 знаков.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день.
Мы готовы принять участие в Вашем проекте.
Наши дипломированные переводчики английского языка, работают в специализации: технический, художественный, финансовый, экономический, медицинский, юридический, международные отношения, IT, компьютерные игры любых жанров и другие. Большой опыт перевода сайтов различных тематик.
Стоимость перевода составит 40 грн. за 1000 символов с пробелами.
Мы гарантируем Вам:
- конфиденциальность данных
- качество и профессионализм перевода
- соблюдение всех стандартов
- соблюдения сроков выполнения .
В указанные Вами сроки мы уложимся.
По всем вопросам обращайтесь к нам,
с уважением Бюро переводов «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
e-mail: [email protected]
Телефоны в Украине:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Skype: bob-klever
Viber: +38 050 675 60 15
Работаем как с юр.лицами, так и с физ.лицами.
Ждем Ваш ответ.
Ваш личный менеджер Юлия.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте. Готова приступить к работе. Быстро, качественно, недорого. Имею опыт переводческой деятельности. С уважением, Марина. E-mail: [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день. Дипломированый филолог, опыт в написании академических работ. Готова выполнить тестовое задание. E-mail: [email protected]
Budget: 200 UAH Deadline: 5 days
Готов
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Здравствуйте! Есть опыт в переводе текстов различной тематики. Сейчас занимаюсь похожим проектом. Ставка 40 грн /1800 зн.
Буду рада сотрудничеству!
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Добрый день. Ваше предложение заинтересовало.
Ранее занималась переводом и адаптацией новостных заметок, с примерами работ можете ознакомиться в моем порфолио.
Работаю по ставке 30 грн / 1000 зн. без пробелов.
Буду рада сотрудничать.
Budget: 200 UAH Deadline: 7 days
Давайте поработаем.
Budget: 200 UAH Deadline: 1 day
Сделаю. Можно ознакомиться с примером статьи?
Budget: 200 UAH Deadline: 180 days
Добрый день. Готова работать. Перевожу литературно, с полной адаптацией. Буду рада сотрудничеству. С уважением, Елена.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.