Budżet: 10000 RUB Termin: 4 dni
Добрый день ,готов взяться и выполнить пробное задание по переводу текста ,знание в совершенстве Английский и Шведский ,по цене Договоримся !
Здравствуйте, есть объемный проект, примерно на полмиллиона знаков. Нужно досконально разбираться в покерной тематике. Будет тестовое. Ставка обсуждаема.
Budżet: 10000 RUB Termin: 4 dni
Добрый день ,готов взяться и выполнить пробное задание по переводу текста ,знание в совершенстве Английский и Шведский ,по цене Договоримся !
Budżet: 1000 UAH Termin: 30 dni
Здравствуйте! Имела опыт переводить компьютерные игры. Покерную терминологию знаю. Правила тоже знаю) Готова выполнить тестовое
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Добрый день! Предлагаю качественные услуги переводчика. Ставка - 80 грн / 1000 збп.
Budżet: 25000 UAH Termin: 30 dni
Добрый день!
Опыт работы переводчиком более 10 лет. Готова выполнить тестовое задание. Стоимость указана за весь проект. Точные сроки можно будет назвать только после ознакомления с исходником. Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
По покерной тематике вообще нет никаких проблем.
Много опыта в этом.
Обращайтесь, буду рад помочь.
Budżet: 10000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
У меня большой опыт в этой сфере. Отвечаю за качество и срок работы.
Budżet: 15000 RUB Termin: 60 dni
Здраствуйте . Меня зовут Дмитрий. Учусь в университете , изучаю маркетинг и менеджмент. Закончил курсы английского (учил 4 года) .
Готов взяться за работу
Играл в покер около двух лет.
Данная работа мне интересна , а значит я буду выполнять её качественно.
Цену и срок выполнения заказа обсудим в лс .
Спасибо , жду ответа
Budżet: 25000 UAH Termin: 27 dni
Здравствуйте!
Буду рада сотрудничеству!
Смогу выполнить тестовое задание.
С уважением,
Галина
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.