- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 133
Budżet: 300 RUB Termin: 1 dzień
Proponuję moją kandydaturę
Mieszkam w Polsce od 2003 roku (16 lat)
Język włoski C2. Angielski C1
Mogę załatwić test języka.
Programy: Memsource Editor, SmartCat, Aigisub, Trados, Subtitle Edit 3.5.11, AS 400, SGA...
Internet 24/7 Fibra.
Wyższe wykształcenie gospodarcze w Rosji i we Włoszech (niezakonane)
Whatsapp, Telegram i Skype
300 rubli
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Cześć, jestem absolwentem tłumacza języka angielskiego, włoskiego i hiszpańskiego z 20-letnim doświadczeniem w pracy. Często robię tłumaczenia z języka angielskiego na włoski i hiszpański. Stawka za redakcję - 80 UAH za 1000 zn.spb. Ale jeśli tekst jest łatwy, mogę zrobić zniżkę. Po zapoznaniu się z tekstem możemy określić dokładną cenę. Skontaktuj się, chętnie Ci pomogę!
Budżet: 130 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Włoski to moja specjalizacja. Z przyjemnością przyjmuję Twój projekt.
z szacunkiem ,
Elena jest.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobrze, często praktykuję tłumaczenie anglo-italińskie. Nie widząc tekstu, trudno jest ocenić koszty czasu, więc stawkę wskazano przybliżająco do tekstu ogólnej tematyki. Napiszcie i porozumimy się.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Jestem absolwentem tłumacza z języków włoskiego i angielskiego.
Tłumaczę teksty ogólnej tematyki, dokumentów prawnych, dokumentów technicznych i stron internetowych.
Zastanawiałam się nad Twoim wnioskiem, chciałabym dowiedzieć się więcej.
Będę wdzięczny za zwrot!
Budżet: 1000 RUB Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Przygotuj się do odczytu włoskiego tekstu na podstawie 165r. Prace wykonujemy w ciągu 1-2 dni. Czy można zapoznać się z materiałem?
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub is searching for professional freelance translators to support a growing number of multilingual projects. We are looking for detail-oriented individuals who can deliver high-quality translations that feel natural to native readers and accurately represent the source content. Languages We Need: French German Spanish Italian Portuguese Polish Your Responsibilities: Translate English materials into your native language. Ensure correct grammar, tone, and cultural adaptation. Review your work before submission. Communicate clearly regarding project requirements. Requirements: Excellent written skills in your target language. Good understanding of English. Ability to work independently. Strong commitment to quality and deadlines. Translation background is a plus. Benefits: Work remotely from anywhere. Flexible schedule. Regular opportunities for successful applicants. Professional collaboration with a project team.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.