Budżet: 200 UAH Termin: 14 dni
Pozdrawiam ! Mamy doświadczenie w takiej pracy. W ciągu dnia robię duże ilości, szybko i jakościowo. Gotowy do wykonania jutro rano.
Cena za 1000 przetłumaczonych znaków - 30 UAH. Okres określony jest przybliżony, staram się jak najszybciej, objętość jest niewielka.
[email protected]
Skaip-Julenu 4
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 186
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Istnieje doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych, ukończyła Centrum Kształcenia „Perspektywa” w programie zaawansowanego kursu języka angielskiego i uzyskała poziom niezależnego użytkownika (B2).
Budżet: 8000 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry !
Przeglądałem Twój plik, zapoznałem się z tematem i słownictwem.
Dla mnie jest to bardzo interesująca tematyka - filozofia Internetu plus terminów i pojęć.
Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych, współpracuję z międzynarodowymi agencjami tłumaczeń.
Regularnie przewożę katalogi towarów, TU, instrukcje techniczne, paszporty bezpieczeństwa i wiele innych tekstów technicznych.
Wykonuję tę pracę dobrze, przegapę przez siebie, kompetentnie.
Moja stawka za ten projekt: 8000 UAH.
Czas realizacji: 7 dni.
z UW. Ivan Karmin, tłumacz
Budżet: 200 UAH Termin: 15 dni
Dzień dobry .Mamy w stanie pracują absolwent tłumaczy języka angielskiego, w specjalizacji: techniczne, artystyczne, finansowe, medyczne, prawne, stosunki międzynarodowe i inne.Oferujemy Państwu współpracę z nami zarówno na pojedynkę, jak i na stałej podstawie.Za zamówienie koszt tłumaczenia wynosi 62 UAH.1800 znaków z przepaśćami.W przypadku zamówienia dużego objętości tłumaczenia obowiązuje system zniżek.Gwarantujemy Państwu:
- poufność danych
Jakość i profesjonalizm tłumaczenia
- przestrzeganie wszystkich standardów
- przestrzeganie terminów wykonania
Termin przetłumaczenia tego pliku wynosi 15 dni roboczych.Pracujemy zarówno z jura, jak i z fizją.Dla partnerów cena jest znacznie atrakcyjniejsza.o wszelkich kwestiach skontaktuj się z nami
z szacunkiem Biuro Tłumaczeń „KleveR”
Strona internetowa: bob-klever.com
e-mail: [email protected]
Telefony na Ukrainie:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (063) 466-58-18
Źródło: Bob-Klever
Viber: +38 063 589 15 92
W razie potrzeby wykonamy tłumaczenie testowe (nie więcej niż 1000 znaków z różnicami).
Budżet: 1800 UAH Termin: 8 dni
Pozdrawiam Paweł !
Tłumaczenie będzie wykonywane w określonym terminie i jakościowo.
Koszt 1800 zł, termin 8 dni.
Będę zadowolony z owocnej współpracy!
Z szacunkiem Olga.
• • • • • • • •
Poczta: [email protected]
Budżet: 150 USD Termin: 14 dni
Objętość pracy jest niewielka. Można to zrobić w ciągu dwóch tygodni, jakościowo, nie za pomocą tłumacza elektronicznego.
Budżet: 2000 UAH Termin: 15 dni
Pozdrawiam, gotowy do wykonania zamówienia. Mam wyższe wykształcenie techniczne, dobrze znam język angielski.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do rozpoczęcia pracy.
Budżet: 120 USD Termin: 4 dni
Gotowy do rozpoczęcia. Doświadczenie - 3 lata. Cena jest wskazana. [email protected]
Budżet: 4000 UAH Termin: 14 dni
Dzień dobry,
Wszystkie sprawozdania napisał osobistą wiadomością.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 124
Budżet: 1200 UAH Termin: 5 dni
Zrobię to jakościowo i w odpowiednim czasie.
Irina Grechuhina
Oferta, która wygrała- Zlecenia 30
- Ocena -
- Ranking 1 579
Budżet: 2000 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam . Gotowy do wykonania w ciągu 5 dni. Koszt jest wskazany.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 257
Budżet: 150 USD Termin: 10 dni
Gotowy do wykonania pracy w 8-10 dni. doświadczenie w pracy z tłumaczeniami technicznymi ponad 5 lat
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 243
Budżet: 2000 UAH Termin: 10 dni
Dzień dobry ! Gotowy do realizacji projektu.
Budżet: 1840 UAH Termin: 14 dni
40 zł listy. Ja sam czytam wolnie w języku angielskim.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 150 USD Termin: 10 dni
Dzień dobry . Uciekałem przeglądać Twój plik. Praca nie jest trudna, ale wymaga czasu.
Wskaźnik wynosi średnią, opierając się na obliczu 3 zł. 1 strona . I to wcale nie jest drogie.
Poczta do kontaktu [email protected]
Skype dla Whitedas
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.