Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Zajmę się Państwa projektami, jestem doświadczonym tłumaczem z 9-letnim stażem. Hiszpański C2. Proszę pisać, jestem gotowa od teraz.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry Ołeksandrze, jestem gotowa od razu zająć się twoimi projektami.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witaj! Poziom C1 hiszpański! Pracuję szybko i jakościowo! Gotowa, aby zacząć teraz!
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Witaj!
Mam dyplom hiszpańskiego filologa i tłumacza, więc mogę zapewnić wysoką jakość usług.
Jestem gotowa do pracy na stałe.
Czekam na odpowiedź!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór, panie Ołeksandrze. Proponuję Panu usługi tłumaczenia i copywritingu, z hiszpańskiego poziom B2-C1, angielskim, ukraińskim i rosyjskim mówię swobodnie. Czekam na Pana odpowiedź, miłego wieczoru)
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry.
Moje ogólne doświadczenie w copywritingu i tłumaczeniach to ponad 10 lat, angielski i hiszpański - B2-C1.
Tygodniowa objętość: - 150-200k znaków.
Sztucznej inteligencji zasadniczo nie używam, wykonuję ręczne tłumaczenie.
Przy dużych objętościach jestem gotów omówić stawkę 4 dolary.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry! Będę zadowolona, że mogę pomóc. Jakościowo i szybko) poziom hiszpańskiego C1. Tłumaczę z rosyjskiego/angielskiego/ukraińskiego na hiszpański od ponad 8 lat)
Możesz zapoznać się z przykładami mojej pracy w moim portfolio)
Budżet: 500 UAH Termin: 30 dni
Dzień dobry, Ołeksandrze!
Byłoby ciekawie popracować z tobą! Na jaki temat teksty? Mieszkam w Hiszpanii już 6 lat, hiszpański jest na bardzo wysokim poziomie, bo jest stała komunikacja, przyjaciele, koledzy. Pisz na priv, porozmawiamy
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 88
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Gotowa wziąć się za pracę. Terminy wykonania i koszt można omówić dodatkowo
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Oto przykład komentarza, który może zainteresować pracodawcę:
---
Szanowny Aleksandrze,
Nazywam się Anastazja i jestem profesjonalnym tłumaczem z języka hiszpańskiego z wieloletnim doświadczeniem w tej dziedzinie. Moja specjalizacja obejmuje tłumaczenie tekstów o różnorodnej tematyce: od dokumentacji technicznej po literaturę piękną. Posiadam doskonałe zrozumienie zarówno języka oryginału, jak i kulturowych szczegółów, co pozwala mi przekazywać treść maksymalnie dokładnie i jakościowo.
Moje doświadczenie pozwala mi wykonywać tłumaczenia szybko i bez utraty jakości, a cena 5 dolarów za 1000 znaków jest całkowicie akceptowalna. Jestem pewna, że moja praca spełni Państwa najwyższe wymagania.
Będę zadowolona, mogąc dołączyć do Państwa projektu i wnieść swój wkład w jego sukces.
Z poważaniem,
Anastazja
Budżet: 750 UAH Termin: 1 dzień
Cześć! Jestem profesjonalnym tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu na różne języki. Moja specjalizacja obejmuje tłumaczenie pisemne, lokalizację, edytowanie i adaptację tekstów o różnym przeznaczeniu. Pracuję z dokumentami prawnymi, technicznymi, medycznymi i handlowymi, zapewniając wysoką dokładność i zgodność z oryginałem. Będę zadowolony z pracy z Tobą! Moja stawka: 150 UAH - 1000 znaków
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, to zadanie odpowiada mojej specjalizacji i mogę je wykonać w krótkim czasie i maksymalnie jakościowo.
💯Gotowa do długoterminowej współpracy💯
Będę zadowolona, aby omówić z Państwem warunki współpracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Witaj, Ołeksandrze!
Będę zadowolona ze współpracy z Tobą.
Biegła hiszpański (dyplom magistra z wyróżnieniem), 7+ lat doświadczenia w pracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry!
Jestem gotowa zapewnić wysokiej jakości wykonanie tłumaczenia.
Pracuję w zespole z dyplomowanymi tłumaczami i native speakerami.
Poziom znajomości języka - C1
Z przykładami prac możesz zapoznać się w portfolio.
Tłumaczenie zostanie wykonane ręcznie.
Koszt i termin realizacji możemy omówić w wiadomościach prywatnych.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Witaj, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i native speakerów "Flashorder".
Tłumacze (native speakerzy) z doświadczeniem w tłumaczeniu na ponad 50 par językowych. Działamy od 2012 roku.
Korekta, redakcja, lokalizacja.
Hiszpański włącznie.
Ponad 130 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Najlepsi w serwisie w kategorii Tłumaczenie tekstów i Lokalizacja stron, oprogramowania. Pracujemy przez safe i business safe.
Jesteśmy również zawsze gotowi na bezpośrednie rozliczenie.
Duże portfolio prac. Jakościowe tłumaczenia stron, dokumentów, tekstów literackich i technicznych.
Jesteśmy gotowi omówić twoje stawki lub budżet.
Bardziej opłacalne niż pojedynczy tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej adekwatnych cen na rynku.
Z poważaniem,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Budżet: 555 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry!
Jestem gotowy do współpracy!
Mam doświadczenie w podobnych projektach - jest.
*szczegóły w wiadomościach prywatnych*
Budżet: 580 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry!
Znam się na tego typu pracy, mogę się zająć tym od razu po omówieniu szczegółów!
Mam doświadczenie w tej dziedzinie (tłumaczenie techniczne/artystyczne)
Podczas tłumaczenia nie tylko tłumaczę, ale również badam skróty, aby tłumaczenie miało właściwe znaczenie w odpowiednim języku
Możliwe jest również tłumaczenie z zachowaniem oryginalnego formatowania
Mogę to wykonać dzisiaj do końca dnia
Będę informować Państwa o postępach
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.