Budżet: 500 UAH Termin: 5 dni
Готова выполнить вообще задание ! Сделаю все на высшем уровне ,качественно и как можно быстрее )
Необходимо выполнить перевод русского договора на украинский язык
13500 тысяч символов с пробелами. 7 листов А4.
Перевод договора с русского языка на английский.
Оплата на карту. Аванс не перечисляем.
Budżet: 500 UAH Termin: 5 dni
Готова выполнить вообще задание ! Сделаю все на высшем уровне ,качественно и как можно быстрее )
Budżet: 350 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Переведу договор быстро и качественно. Опыт в данной сфере есть. Работаю не один год. Филолог по специальности. Буду рада Вам помочь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Budżet: 650 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер
Готов выполнить ваш заказ, как с рус на укр, так и с рус на англ. Цена указана за перевод на английский, на украинский будет дешевле намного. Давайте начнем работу?
Budżet: 400 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Сделаю профессиональный перевод договора. Работаю с документами экономической и юридической направленности. Корректор-редактор-переводчик с 20-летней ежедневной практикой.
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Практикующий юрист с опытом переводов договоров, обо мне см. Отзывы и портфолио. Пишите!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
На какой язык нужно перевести? Есть опыт переводов различных тематик. Уровень английского - С1. Русский и украинский - родные языки.
65 грн/1800 збп. - английский
30 грн - украинский
Вайбер/Телеграм: +380985479363,
email: [email protected]
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 1200 RUB Termin: 1 dzień
Перекладу договір швидко і грамотно! Деталі в приват. Лідія. [email protected]
Budżet: 1000 RUB Termin: 1 dzień
Доброго вечора.
Виконаю завдання на найвищому рівні зараз. Українська мова - рідна, російська - вільно. Маю досвід роботи з подібними проектами
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день, з радістю візьмусь за Ваше замовлення. Українська - рідна, з російською теж постійно маю справу, грамотне мовне оформлення гарантоване. Звертайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готова выполнить перевод. Являюсь дипломированным переводчиком, имеется опыт перевода договоров. Обращайтесь, обсудим стоимость.
Budżet: 650 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, готов взяться за Ваш заказ. Сроки и стоиммость указал.
Budżet: 700 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, готова сделать перевод. Стоимость и срок выполнения указала.
Budżet: 1400 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Выполню быстро и качественно, выполню в кратчайшие сроки
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю, шановний замовнику. Виконаю переклад для швидко і якісно для Вас.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.