Бюджет: 150 USD Срок: 3 дня
Здравствуйте!
Я буду рад помочь с этим проектом.
У меня есть хорошее понимание современной терминологии ИИ, включая LLM, ИИ-агенты, Claude Code, MCP, RAG, проектирование подсказок, контекстные окна, встраивания и связанные концепции. Это позволяет мне проверять локализацию не только на грамматику и стиль, но и на техническую точность и естественность формулировок.
Вот что я сделаю:
* Тщательно проверю всю русскую версию целевой страницы.
* Исправлю грамматические, орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки.
* Перепишу неуклюжие переводы, сгенерированные ИИ, так, чтобы они звучали естественно для носителей русского языка.
* Обеспечу согласованность терминологии на всем сайте.
* Предложу лучшие переводы там, где текущая формулировка технически неточна или неестественна.
Я могу предоставить результаты в любом формате, который вы предпочитаете:
* Полный список всех исправлений и рекомендаций, или
* Прямые правки в файле перевода `ru.json` и, если нужно, готовый запрос на слияние.
У меня есть опыт работы с техническим контентом и документацией, связанной с ИИ, поэтому я понимаю разницу между буквальными машинными переводами и качественной локализацией, которая звучит естественно для целевой аудитории.
Я могу начать немедленно и предоставить тщательную, ориентированную на детали проверку.
С нетерпением жду возможности поработать с вами!
Бюджет: 25 USD Срок: 1 день
Добрый день, Ринат!
Проект меня заинтересовал.
Имею опыт работы с техническими и IT-текстами, англоязычными материалами, локализацией и редактурой. Хорошо ориентируюсь в современной AI-тематике, включая LLM, Claude, AI-агентов, MCP, промпт-инжиниринг и другие связанные технологии, поэтому понимаю, где важно сохранить устоявшуюся терминологию, а где лучше сделать перевод более естественным для русскоязычного пользователя.
Для меня качественная локализация — это не буквальный перевод, а текст, который читается так, словно изначально был написан на русском языке, при этом не теряя технической точности.
Хотел бы уточнить несколько моментов:
каков общий объем текста;
в какие сроки необходимо выполнить работу;
достаточно ли предоставить список исправлений или предпочтительно внести изменения непосредственно в файл перевода на GitHub;
есть ли утвержденный глоссарий терминов, которого желательно придерживаться.
После ознакомления с объемом смогу сразу назвать точные сроки и стоимость.
Буду рад сотрудничеству.
С уважением, Юрий
Бюджет: 30 USD Срок: 1 день
Здравствуйте! Хорошо знаю русский язык и могу сегодня выполнить ваше задание. Обсудим детали?
Бюджет: 77 USD Срок: 3 дня
Знаком с современной AI-терминологией (LLM, Claude Code, MCP, AI-агенты, промптинг). Регулярно работаю с ChatGPT и Claude, поэтому понимаю контекст технических терминов и смогу проверить не только грамматику, но и естественность перевода. Готов внимательно вычитать весь лендинг и предоставить список исправлений либо внести изменения в файл перевода.
- Проекты 5
- Оценка 5.0
- Рейтинг 1 730
Бюджет: 77 USD Срок: 3 дня
Открыла threadbase.sh/ru — есть места, где AI-перевод звучит калькой с английского, особенно в текстах про агентов и MCP. Пройдусь по всему сайту, сверю термины (LLM, AI-агенты, Claude Code) с тем, как их реально используют в русскоязычном AI-комьюнити, и перепишу неестественные формулировки. Внесу правки в ru.json на GitHub и отдельно список изменений. Готова показать результат примерно за 3 дня.
Ставки скрыты
Ставки пока отсутствуют
Актуальные фриланс-проекты в категории Перевод текстов
TalentHub ищет талантливых фриланс-переводчиков для присоединения к нашей международной сети переводчиков. В настоящее время мы принимаем предложения от переводчиков, которые могут помочь нам предоставить качественные переводы с английского на следующие языки: Французский Немецкий Испанский Итальянский Португальский Польский Мы ищем языковых профессионалов, которые могут предоставить точные переводы, звучащие естественно для носителей языка, и сохранять оригинальное значение, стиль и контекст. Что вы будете делать Переводить документы и цифровой контент с английского на ваш родной язык. Просматривать и улучшать переведенные материалы. Обеспечивать правильную грамматику, терминологию и форматирование. Сдавать надежную работу в соответствии с сроками проекта. Кого мы ищем Носителей языка или высококвалифицированных переводчиков. Сильные навыки понимания английского языка. Отличные навыки письма на целевом языке. Внимательных к деталям профессионалов, которые заботятся о качестве перевода. Предпочтение отдается переводчикам с предыдущим опытом. Почему стоит работать с нами? Регулярные удаленные возможности для перевода. Гибкий график — работайте из любой точки. Конкурентные ставки в зависимости от навыков и опыта. Возможность постоянных проектов для успешных переводчиков. Профессиональное сотрудничество с преданной командой проекта.
TalentHub ищет опытных фриланс-переводчиков для присоединения к нашей растущей команде для постоянных многоязычных переводческих проектов. Мы ищем профессионалов, которые могут предоставить точные, естественные и культурно уместные переводы, сохраняя качество и намерение оригинального английского контента. В настоящее время мы нанимаем для: Английский → Французский Английский → Немецкий Английский → Испанский Английский → Итальянский Английский → Португальский Английский → Польский Обязанности Переводить письменный контент с английского на ваш родной язык. Корректировать и пересматривать переводы перед отправкой. Сохранять последовательность в терминологии и стиле написания. Сдавать проекты в установленные сроки. Требования Родной или свободный уровень владения одним из целевых языков. Отличное знание письменного английского. Внимание к деталям и точности. Предыдущий опыт перевода или локализации предпочтителен. Способность управлять сроками и профессионально общаться. Что вы получите Полностью удаленная работа фрилансером. Гибкие проектные задания. Конкурентоспособное вознаграждение на основе проектов. Долгосрочные возможности для надежных переводчиков. Поддержка опытной команды координации проектов.
Добрый день! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Необходимо проверить мультиязычные версии сайта укр, рос и в идеале анг и выявить возможные ошибки. Польская версия является основной, на её основе были подготовлены переводы на украинский, русский и английский языки. Сайт имеет две структуры для клиентов B2C - незалогиненные и B2B залогиненные, для залогиненных есть свой кабинет Необходимо проверить все три языковые версии сайта и подготовить детальный отчет с описанием выявленных ошибок и скриншотами. Польскую версию проверять не нужно Сайт работает на WordPress/WooCommerce. Посадочных и информационных страниц немного, поэтому проверка не должна охватывать описания всех товаров. Основная задача — проверить корректность переводов, функционирование языковых версий, адаптивность и технические ошибки. Время, которое я потратил на проверку одной версии, это ориентировочно 1-2 часа. Если есть какие-то сомнения, то можно со мной контактировать и уточнять в процессе работы, так ли это должно быть или нет. По укр версии я уже отправил исполнителю основной план работ до поправок Техническое задание Проверить украинскую, русскую и английскую версии сайта, сравнивая их с польской версией. Проверить корректность работы сайта: на компьютере; на мобильных устройствах; в различных популярных браузерах. Проверить все основные посадочные и информационные страницы сайта. Проверять описания отдельных товаров не нужно. Выявить и зафиксировать: отсутствующие или непереведенные фрагменты; неправильное отображение языковых версий; ошибочные ссылки и переходы между языками; страницы, которые открываются не тем языком; кнопки, меню, формы и системные сообщения без перевода; неправильные URL-адреса; ошибки верстки; наложение текста или элементов; обрезанный текст; проблемы с отображением на мобильных устройствах; неработающие кнопки, формы и ссылки; страницы с ошибками 404; другие технические и визуальные баги. Отдельно проверить: главное меню и мобильное меню; переключатель языков; шапку и футер; поиск; категории товаров; корзину; оформление заказа; регистрацию и авторизацию; личный кабинет; формы обратной связи; системные сообщения WooCommerce; политики, правила, доставку, оплату и другие информационные страницы. Формат отчета По результатам проверки нужно подготовить структурированный отчет. Для каждой ошибки необходимо указать: языковую версию; название страницы; URL-адрес; тип устройства: компьютер или мобильный; описание проблемы; как должно работать или выглядеть правильно; скриншот ошибки; Желательно, чтобы исполнитель также разбирался в SEO и дополнительно указал, что стоит исправить с точки зрения поисковой оптимизации, в частности: SEO Title и Meta Description; заголовки H1–H3; индексацию языковых версий; правильность атрибутов hreflang; canonical; URL-адреса страниц; дубликаты страниц; внутренние ссылки; отсутствующие или неправильные метаданные; страницы, случайно закрытые от индексации; правильность sitemap для каждой языковой версии.