Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Угорщина Alsodabasi Dulo, Угорщина
6 місяців 2 дні тому
Вільний для роботи вільний для роботи
на сервісі 6 місяців 8 днів
  • переклад текстів

Рейтинг

Успішних проєктів
Немає даний
Середня оцінка
Немає даний
Рейтинг
64
AI та машинне навчання

Резюме

Перекладач будь-яких мов 

Навички та вміння

Портфоліо


  • 300 UAH

    Переклад з української на польську

    AR та VR розробка
    Страшні слова, коли вони мовчать

    Страшні слова, коли вони мовчать,
    коли вони зненацька причаїлись,
    коли не знаєш, з чого їх почать,
    бо всі слова були уже чиїмись.
    Хтось ними плакав, мучивсь, болів,
    із них почав і ними ж і завершив.
    Людей мільярди і мільярди слів,
    а ти їх маєш вимовити вперше!
    Все повторялось: і краса, й потворність.
    Усе було: асфальти й спориші.
    Поезія – це завжди неповторність,
    якийсь безсмертний дотик до душі.


    Straszne słowa, gdy milczą

    Straszne słowa, gdy milczą,
    gdy nagle się pojawiają,
    gdy nie wiesz, od czego zacząć,
    bo wszystkie słowa należały już do kogoś innego.
    Ktoś płakał z nimi, cierpiał, cierpiał,
    od nich zaczynał i na nich kończył.
    Ludzie mają miliardy słów,
    a ty musisz je wypowiedzieć po raz pierwszy!
    Wszystko się powtarzało: i piękno, i brzydota.
    Wszystko było: asfaltem i chwastami.
    Poezja jest zawsze wyjątkowa,
    jakimś nieśmiertelnym dotykiem duszy.
  • Переклад

    C та C++
    Про життя

    Життя іде і все без коректур.
    І час летить, не стишує галопу.
    Давно нема маркізи Помпадур,
    і ми живем уже після потопу.

    Не знаю я, що буде після нас,
    в які природа убереться шати.
    Єдиний, хто не втомлюється, – час.
    А ми живі, нам треба поспішати.

    Зробити щось, лишити по собі,
    а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
    щоб тільки неба очі голубі
    цю землю завжди бачили в цвітінні.

    Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
    щоб ці слова не вичахли, як руди.
    Життя іде і все без коректур,
    і як напишеш, так уже і буде.

    Але не бійся прикрого рядка.
    Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
    Не бійся правди, хоч яка гірка,
    не бійся смутків, хоч вони як ріки.

    Людині бійся душу ошукать,
    бо в цьому схибиш – то уже навіки

    About life

    Life goes on and on, without corrections.
    And time flies, without slowing down its gallop.
    The Marquise of Pompadour is long gone,
    and we are already living after the flood.

    I don’t know what will happen after us,
    what clothes nature will put on.
    The only one who doesn’t get tired is time.
    And we are alive, we must hurry.

    Do something, leave something behind,
    and we, nothing, will pass like shadows,
    so that only the blue eyes of the sky
    may always see this land in bloom.

    So that these forests do not die out like a turnip,
    so that these words do not wither like red ones.
    Life goes on and on and on, without corrections,
    and as you write, so it will be.

    But don’t be afraid of an unpleasant line.
    Don’t be afraid of insight, because they are like medicine.
    Do not be afraid of the truth, no matter how bitter it is,
    do not be afraid of sorrows, even if they are like rivers.

    Be afraid of deceiving a person's soul,
    because if you make a mistake in this, it will be forever
  • Переклад з української на англійську

    AR та VR розробка
    Крила

    А й правда, крилатим ґрунту не треба.
    Землі немає, то буде небо.
    Немає поля, то буде воля.
    Немає пари, то будуть хмари.

    В цьому, напевно, правда пташина…
    А як же людина? А що ж людина?
    Живе на землі. Сама не літає.
    А крила має. А крила має!

    Вони, ті крила, не з пуху-пір’я,
    А з правди, чесноти і довір’я.
    У кого – з вірності у коханні.
    У кого – з вічного поривання.

    У кого – з щирості до роботи.
    У кого – з щедрості на турботи.
    У кого – з пісні, або з надії,
    Або з поезії, або з мрії.

    Людина нібито не літає…
    А крила має. А крила має!




    Wings

    And it's true, winged creatures don't need soil.
    If there's no earth, there'll be sky.
    If there's no field, there'll be freedom.
    If there's no steam, there'll be clouds.

    In this, the bird is probably right...
    But what about man? And what is man?
    He lives on earth. He doesn't fly himself.
    And he has wings. And he has wings!

    They, those wings, are not made of down and feathers,
    But of truth, virtue and trust.
    Some have them from fidelity in love.
    Some have them from eternal striving.

    Some have them from sincerity in work.
    Some have them from generosity in care.
    Some have them from song, or from hope,
    Or from poetry, or from dreams.

    Man supposedly doesn't fly...
    But he has wings. And he has wings!
  • 500 UAH

    Перекладач мов

    AR та VR розробка
    #перекладач #фоторедакция