Бюджет: 200 UAH Термін: 2 дні
Здоров’я
Готовий піти на роботу. Польська мова на рівні носіора.
Зробіть це швидко і якісно.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Ласкаво просимо, ми пропонуємо послуги команди перекладачів і носіїв мови "Flashoder".
Перекладачі (носії) з досвідом перекладу на понад 50 мовних пар. Працюємо з 2012 року.
Вичистка, редагування та локалізація.
Польська в тому числі.
Більше 130 позитивних відгуків на Freelancehunt. Входимо в топ 7 в категорії Переклад текстів, і в топ 3 в Локалізація сайтів, ПО. Працюємо через сейф і бізнес сейф.
Так само завжди готовий на прямий розрахунок.
Великий портфоліо робіт. Якісні переклади сайтів, документів, текстів художніх і технічних.
Готові обговорити ваші ставки або бюджет.
Більш зручні і дешеві, ніж окремі перекладачі, фрілансери. У нас є одне з найнижчих і адекватніших цін на ринку.
З повагою ,
Професійне бюро перекладів.
Бюджет: 360 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Бюро перекладів SpeakOk залюбки виконаємо ваше завдання. Вартість перекладу 180 грн за 1800 знаків. Звертайтеся до нас та отримайте надійного партнера в питаннях перекладів та локалізації ваших проектів. З повагою команда бюро перекладів SpeakOk
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Здоров’я Свободно володію польською (С2, носій), маю великий досвід локалізації сайтів. Готова виконати якісний переклад брошюри.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub наразі набирає фріланс-перекладачів для майбутніх багатомовних проектів. Ми шукаємо професіоналів, які можуть створювати чіткі, точні та культурно відповідні переклади з англійської на їх рідну мову. Актуальні вакансії Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Англійська → Французька Ваша роль Переклад різноманітних письмових матеріалів з англійської. Зберігати оригінальне значення та тон контенту. Редагувати та коректувати переклади перед подачею. Дотримуватись узгоджених термінів, зберігаючи високі стандарти якості. Кого ми шукаємо Рідна або близька до рідної володіння однією з цільових мов. Сильне володіння письмовою англійською. Відмінна граматика та увага до деталей. Надійність, організованість та здатність працювати самостійно. Досвід перекладу є перевагою, але мотивовані новачки з сильними мовними навичками також можуть подавати заявки. Чому варто приєднатися до TalentHub? Повністю дистанційна робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна оплата на основі проектів. Можливість побудувати довгострокові робочі відносини з нашою командою. Регулярні проекти з перекладу для успішних кандидатів.
Потрібні віддалені перекладачі (англійська → кілька мов) Бюджет: €150–€500 за проект (в залежності від мови, обсягу проекту та досвіду) Опис проекту TalentHub розширює свою мережу фріланс-перекладачів і шукає досвідчених професіоналів для допомоги з поточними проектами перекладу. Ми наразі шукаємо перекладачів для наступних мовних пар: англійська → польська англійська → німецька англійська → італійська англійська → португальська англійська → іспанська англійська → французька Обов'язки Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Зберігати оригінальне значення, тон і контекст. Коректувати та перевіряти перекладений контент на точність. Доставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна мова однієї з вказаних вище цільових мов. Сильні навички письмової англійської. Відмінна граматика, орфографія та увага до деталей. Попередній досвід перекладу є перевагою. Здатність дотримуватись термінів проекту. Що ми пропонуємо Віддалені фріланс-можливості. Гнучкий графік роботи. Конкурентна компенсація на основі проекту. Можливість для довгострокової співпраці над майбутніми проектами. Ми з нетерпінням чекаємо на співпрацю з талановитими перекладачами, які захоплені наданням точних, високоякісних перекладів. TalentHub
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.