Бюджет: 2 USD Термін: 10 днів
Ви можете просити когось іншого, але 15 гривень за сторінку - це просто експлуатація праці. Сторінка (1800 знаків) коштує мінімум 50-60 гривень, для мазохістів може бути 40.
Бюджет: 1050 UAH Термін: 12 днів
Я роблю.
Бюджет: 15 UAH Термін: 5 днів
Добрий день !
Зацікавився Вашим пропозицією. Відповідальний, пунктуальний, уважний до деталей.
Досвід більше 15 років. Англійська, російська та українська - native levels.
Портфоліо: Freelancehunt
Я роблю чудовий точний переклад і перекладаю малюнки з схемами. Зберігаю форматизацію або роблю її краще.
З повагою, Sigwartsson
похта[email protected]
Вікісховище: vsigwartsson
Бюджет: 1050 UAH Термін: 10 днів
Готова почати переклад.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 3 дні
Я роблю технічний переклад.
Бюджет: 100 USD Термін: 10 днів
З задоволенням працюю
Людмила С.
Переможець- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 486
Бюджет: 1050 UAH Термін: 10 днів
Вітаю вас, Марія
Без проблем перекладу. Я люблю технічні інструкції.
Контакти, відгуки та портфоліо в профілі.
З повагою Людмила.
Бюджет: 15 UAH Термін: 7 днів
Готовий перекласти
Бюджет: 15 UAH Термін: 7 днів
Готова до виконання. [email protected]
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
В'ячеслав К. 7 червня 2015Ну, кому как. Всё относительно. Заработать 500 грн в день - как по мне, очень даже неплохо - в месяц при таком подходе выйдет 15000 грн - можно достойно жить.
-
Ирина Рапота 7 червня 2015как по мне,это называется продаваться за дешево. да, в сумме кажется, что вы получаете много, но посчитайте, сколько бы вы заработали, если бы выполняли подобные заказы по стандартной цене,60-70 гривен за страницу. может я глупа, но вижу в этом предложении неуважение к фрилансерам. мы зубрили английский не для того, чтобы получать 15 гривен за страницу. но некоторые считают, что раз мы работаем на удаленной основе, значит не смогли устроиться на постоянную нормальную работу, а значит горло перегрызем даже за 15 гривен. простите, что полемику развожу. просто слегка обидно, что кто-то оценивает знания переводчика так дешево.
-
В'ячеслав К. 7 червня 2015Я тоже хочу зарабатывать миллионы. Но приходится довольствоваться тем, что есть. Это плата за отказ от стабильной работы и скучного образа жизни. У каждого совершенно свои взгляды на жизнь и порядок вещей, но, как по мне, то на эти деньги можно жить. Даже крабов с креветками есть каждый день, как я и поступаю - я перебрался на постоянку в Тайланд, где мои 15000 гривень дают мне право жить по-королевски. А кто рассуждает в стиле "сколько бы я мог заработать", вместо того, чтобы как раз хватать каждый приемлемый кусок и - копієчка до копієчки - каждый день трудиться, зарабатывая "10 раз по разу, чем ниразу 10 раз", могут себе позволить осуществить любую свою мечту. Я работаю фрилансером, чтобы быть не привязанным к месту, хотя за свои 15 лет работы в офисах на разных - и даже на наиболее высоких должностях, имея квартиру, машину и стабильный доход по 20 000 гривень, - мог бы жить припеваючи. Но я хочу именно жить, а не проводить свою жизнь в офисе. Поэтому, взял гамак, сделал коктейль, лёг под пальмой и работаю, слушая шум прибоя. А ещё при этом заработать 1000 гривень за 2 дня - да вообще, не жизнь, а сказка! Я - позтитивно мыслю и конкурирую с сотнями тысяч таких же фрилансеров, но что есть жизнь, как не борьба? И вы правы, девушка, и Билл Гейтс прав, и бомж, валяющийся под забором, тоже прав. У каждого своя Матрица.
-
Ирина Рапота 7 червня 2015в целом я согласна. именно поэтому тоже ушла с постоянной работы и отказалась от выгодного предложения - мне претит мысль о пыльных офисах, с 9 до 6, я выбрала свободный образ жизни. когда хочу - уезжаю, когда хочу - просыпаюсь, а не хочу - не работаю вообще. я слишком радикально выразилась в предыдущих сообщениях. скорее это правда обида, что кто-то оценивает нас так дешево, даже если в итоге на эти деньги можно прекрасно жить. но мне нравится ход ваших мыслей и взгляд на жизнь)
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub Remote Jobs наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подання заявки не потрібна. TalentHub Remote Jobs З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Редагувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашими мовними навичками та відповідним досвідом.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.