Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня! Я закінчила ВНЗ за напрямком філолог, українська мова та література. Маю досвід перекладу з російської на українську. Відгуки про роботу є у профілі. Вартість - 30 грн/1000 збп. Давайте обговоримо деталі співпраці!
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Вітаємо, вільне володіння українською та російською мовами, досвід у перекладах та копірайтингу.
Kateryna T.
Переможець- Проєкти 136
- Оцінка -
- Рейтинг 2 907
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Привітання
Зацікавився Вашим завданням
Дипломний перекладач з досвідом роботи понад 6 років
Я з радістю допомагаю Вам у виконанні перекладу.
Готовий почати зараз
Можна обговорити деталі
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає кваліфікованих російських перекладачів для приєднання до нашої глобальної команди фрілансерів. Якщо ви вільно володієте російською мовою та маєте відмінні навички перекладу, ми будемо раді співпрацювати з вами над різноманітними віддаленими проектами. Обов'язки - Переклад документів з англійської на російську та/або з російської на англійську. - Забезпечення точності перекладів, культурної відповідності та збереження оригінального значення. - Коректура та редагування перекладів перед подачею. - Виконання завдань у межах узгоджених термінів. Вимоги - Рідна або вільна володіння російською мовою. - Сильне володіння англійською мовою. - Попередній досвід перекладу є перевагою. - Відмінна граматика, орфографія та увага до деталей. - Надійне інтернет-з'єднання та можливість працювати віддалено. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік роботи. - Конкурентна оплата на основі проекту. - Постійні можливості фрілансу для високоефективних перекладачів. Якщо ви захоплюєтеся мовами та шукаєте гнучку віддалену роботу з перекладу, подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашим мовним досвідом та будь-якими відповідними зразками перекладу.
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Коректувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за необхідності. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість для довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашою мовною експертизою та відповідним досвідом.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.